Chrono Compedium : Chrono Trigger Japanese Script & Retranslation Project
http://www.chronocompendium.com/Forums/viewtopic.php?t=2127
…というような感じの話が、文頭に有るように、当時、FCやSFCのゲームを北米向けにローカライズする時には
北米任天堂による厳しいチェックが有り
日本的な内容、下ネタ、宗教がらみの記述はカットされ
それとはまた別に、原文を忠実に英訳しようとすると、テキストの量が
ロムカートリッジの容量をオーバーしてしまうため
かなりのテキストが省略された形で発売されていたらしい。(*1)
そういう訳で、弄られる前の原文を知りたいと言う海外のファンが
日本版クロノトリガーからテキストを抽出したのがコレ。
http://ce.herograw.org/JPScript/ctjscript.txt
日本語版プレイ済みなんで、海外のファンとは違い「懐かしい」という感じで読んだけど
スクウェア開発室のセリフ集は面白かった。当時は見れなかったので。
ほりい・さかぐち・とりやまの3人に加えて
うえまつのぶお、みつだ やすのり、ときた たかし、
たかはし てつや、なおら ゆうすけ、のむら てつや ・・・などなど
当時から豪華だったけど、今見てもなかなかの面子だよなー。
SKIPの西健一さんの名前も有ったりして、この時期はまだスクウェアに居たんだね。
*1: 当時の翻訳事情は、年末に買った『POWER+UP』って本に詳しく載ってたんで、その受け売り。
テッド・ウールジーは、トリガー以外にも、SaGa3やFF6、聖剣伝説2、スーパーマリオRPGなどの
翻訳に携わっていたスタッフだそうです。>Ted Woolsey Interview
http://www.chronocompendium.com/Forums/viewtopic.php?t=2127
10年以上の間、アメリカのクロノトリガーファンは、
日本版の内容がどのようなものであったのかを知りたいと思ってきました。
テッド・ウールジーによる英語訳は素晴らしいものでしたが
Nintendo of Americaの検閲によって、一部が削除・変更されたことを知っていたからです。
…というような感じの話が、文頭に有るように、当時、FCやSFCのゲームを北米向けにローカライズする時には
北米任天堂による厳しいチェックが有り
日本的な内容、下ネタ、宗教がらみの記述はカットされ
それとはまた別に、原文を忠実に英訳しようとすると、テキストの量が
ロムカートリッジの容量をオーバーしてしまうため
かなりのテキストが省略された形で発売されていたらしい。(*1)
そういう訳で、弄られる前の原文を知りたいと言う海外のファンが
日本版クロノトリガーからテキストを抽出したのがコレ。
http://ce.herograw.org/JPScript/ctjscript.txt
日本語版プレイ済みなんで、海外のファンとは違い「懐かしい」という感じで読んだけど
スクウェア開発室のセリフ集は面白かった。当時は見れなかったので。
ほりい・さかぐち・とりやまの3人に加えて
うえまつのぶお、みつだ やすのり、ときた たかし、
たかはし てつや、なおら ゆうすけ、のむら てつや ・・・などなど
当時から豪華だったけど、今見てもなかなかの面子だよなー。
SKIPの西健一さんの名前も有ったりして、この時期はまだスクウェアに居たんだね。
*1: 当時の翻訳事情は、年末に買った『POWER+UP』って本に詳しく載ってたんで、その受け売り。
テッド・ウールジーは、トリガー以外にも、SaGa3やFF6、聖剣伝説2、スーパーマリオRPGなどの
翻訳に携わっていたスタッフだそうです。>Ted Woolsey Interview