面白い単語をまた見つけたので紹介します。
文脈がわからないので難しいかもしれませんが、この文章どういう意味でしょう?
'Good morning,' said Hermione, and as Harry crept past, still carrying Griphook piggyback under the Cloak, he saw Tom look surprised.
piggyback...piggyとは子豚のことでbackは背中のこと。
子豚の背中?よくわからないので調べてみました。
piggyback
n. a ride on sb's back, while he or she is walking: Give me a piggyback, Daddy! ◇ a piggyback ride
piggyback
名詞 彼もしくは彼女が歩いている間、その人の背中に乗っていること:パパ、肩車して! ◇ おんぶ
なぜ piggyback で「肩車、おんぶ」という意味なのか、語源を調べてみると、
「肩や背中に荷物を背負って運ぶさま、肩車を示す語源の不明な英語の単語。一説には、子供が豚の背に乗って遊ぶ (piggyback ride) さまと似ていることが語源とされ、あるいは"pick a pack"(「背負う」の意。pickapackとも)の語から、語感の似ている語へ変化したという説もある。」"wikipedia引用"
らしいです。
日本語版ハリーポッターにはこう載ってありました。
「おはよう」ハーマイオニーが言った。ハリーがグリップフックを肩に乗せたまま、「マント」を被ってこっそり通り過ぎる際、トムの驚いた顔が見えた。
あえて言い方を悪くすると、このシーンはハリーたちが魔法の世界の銀行へ強盗目的でいくところ。「肩車、おんぶ」と訳しちゃうとシーンに合わないので「肩に乗せる」にしたのかも。
Luke must have thought, 'Is it really possible to acquire the Force by carrying Yoda piggyback?'
「ヨーダをおんぶすることでフォースって習得できるの?」とルークは思ったに違いない。
文脈がわからないので難しいかもしれませんが、この文章どういう意味でしょう?
'Good morning,' said Hermione, and as Harry crept past, still carrying Griphook piggyback under the Cloak, he saw Tom look surprised.
piggyback...piggyとは子豚のことでbackは背中のこと。
子豚の背中?よくわからないので調べてみました。
piggyback
n. a ride on sb's back, while he or she is walking: Give me a piggyback, Daddy! ◇ a piggyback ride
piggyback
名詞 彼もしくは彼女が歩いている間、その人の背中に乗っていること:パパ、肩車して! ◇ おんぶ
なぜ piggyback で「肩車、おんぶ」という意味なのか、語源を調べてみると、
「肩や背中に荷物を背負って運ぶさま、肩車を示す語源の不明な英語の単語。一説には、子供が豚の背に乗って遊ぶ (piggyback ride) さまと似ていることが語源とされ、あるいは"pick a pack"(「背負う」の意。pickapackとも)の語から、語感の似ている語へ変化したという説もある。」"wikipedia引用"
らしいです。
日本語版ハリーポッターにはこう載ってありました。
「おはよう」ハーマイオニーが言った。ハリーがグリップフックを肩に乗せたまま、「マント」を被ってこっそり通り過ぎる際、トムの驚いた顔が見えた。
あえて言い方を悪くすると、このシーンはハリーたちが魔法の世界の銀行へ強盗目的でいくところ。「肩車、おんぶ」と訳しちゃうとシーンに合わないので「肩に乗せる」にしたのかも。
Luke must have thought, 'Is it really possible to acquire the Force by carrying Yoda piggyback?'
「ヨーダをおんぶすることでフォースって習得できるの?」とルークは思ったに違いない。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます