今回も Crazy Rich Asians の中で目にした単語。
直訳では「金を掘り当てる人」。
英和辞典で調べてみると、「(女が)男から金を巻き上げること」と載ってありました。
日本でいう「玉の輿」ですが、gold-digger はちょっと嫌味でいうような感じです。
本の例文を載せたかったのですが、載せられない内容なのでやめておきます。
状況としては、玉の輿に乗った女性に対して別の女性が嫌がらせをするところで gold-digger は出てきてました。
なんでも大金が絡んでくると怖いですね…。
直訳では「金を掘り当てる人」。
英和辞典で調べてみると、「(女が)男から金を巻き上げること」と載ってありました。
日本でいう「玉の輿」ですが、gold-digger はちょっと嫌味でいうような感じです。
本の例文を載せたかったのですが、載せられない内容なのでやめておきます。
状況としては、玉の輿に乗った女性に対して別の女性が嫌がらせをするところで gold-digger は出てきてました。
なんでも大金が絡んでくると怖いですね…。