文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Se huomasi heti, että se oli ylimielisyyttä, joka tuli tuosta tietämättömyydestä.

2018年04月18日 10時13分43秒 | 日記

Onko noin puoli vuotta sitten?
Kaikkien käyttäjien olisi pitänyt huomata, että Googlen käännösohjelmisto on parantunut siihen asti, kun taivas ja maa ovat muuttuneet.
Lisäksi tämä suuntaus sai aikaan sen jälkeen, kun google osti kääntäjäohjelmistoyrityksen.
Minulla on ylpeyttä siitä, että osallistun suuresti tähän työhön, joka jatkuu maksutta Japania, maailman lähes päivittäin, maksutta.
Äskettäin minusta tuntuu enemmän.
Tämän käännösohjelman käyttämä AI opiskelee minua ... heidän AI ajattelee kanssani ... äskettäin, luulen niin.
Joten, yleensä ... Ajattelin, että voisin kääntää sivistyksen kääntäjäpisteen huomattavasti tarkasti ja kääntää sen englanniksi.
Joka päivä, ystävän ystävä, joka auttoi kääntämään ja lähettämään jokaiselle kansalliselle kielelle kiinni englanninkielisestä käännösosasta.
Eroavan goo -hakujen parhaan viimeisen puolen lukemasta lukujen kansalliset kielikäännökset sijoittui parhaan 20 joukkoon.
NO1 oli korealainen käännös.
Toisella rivillä oli erilainen merkitys alkuperäisestä tekstistä, joten oikaisin sen heti.
Ensinnäkin, kääntäminen englannista koreaksi oli kauheinta.
Alkuun verrattuna tämä kieli on taivaan ja maan välinen ero.
Kuitenkin edelleen hauskalla tavalla korealaisessa käännöksessä, se on kuin alkuperäisen tekstin vastakohta.
Uskon, että tämä johtuu siitä, että korealaiset ovat Wikipediasta, Yhdistyneistä Kansakunnista ja vastaavista järjestöistä Yhdysvalloissa, Tokai ei ole Japaninmeri, ja Takeshima on Dokdo, valhe mukavista naisista, valhe seksuaalisesta orjuudesta,
Jopa nyt korealaiset ja kiinalaiset prostituoitujen viejät kaikkialle maailmaan sanovat, että uskottava valehtelee seksuaalisten orjien häpeämiseltä,
Luulen, että korealaiset, jotka lähettävät suuria määriä sähköposteja, ovat menossa Google-käännöksiin ... koska heidän epäedulliset sanat ovat opetettavissa AI: lle kätevästi.
On välitöntä, että keksin tämän työn esiin internetissä.
Japanilainen ... Erityisesti ihmiset, jotka olivat yläpuolella luokkakaverin keskeltä ja jotka vastaavat Japanista, ovat tunteneet Japanista.
Mutta huomasin, että maailma ei tietenkään tunne Japania, ei ole liioiteltua sanoa.
Ajattelin, että oli vain merkityksetöntä lähettää vain Japanissa.
Ongelma on maailman tietämättömyys.
Se huomasi heti, että se oli ylimielisyys, joka tuli tuosta tietämättömyydestä.
Tuolloin huomasin, että ohjelmistoa, kuten kiihottavaa käännöstä, oli olemassa.
Siinä vaiheessa tajusin, että tärkeimpien kuuden kielen kääntäminen ... Englanti, ranska, italia, espanja, portugali, saksa, jos täydellinen englanti, pitäisi olla lähes täydellinen.
Tarpeetonta sanoa. Koska näiden kuuden kielen äidinkieli on latina.
... Joten, ei ole kovinkaan tärkeä asia näiden kuuden kielen kansalaisille kuudeksi kieltä puhuttavaksi kieleksi.
Ja huomasin google käännösohjelmiston.
Aluksi, varsinkin jos tämä on englannista koreaan, kaikkien opiskelijoiden, varsinkin opiskelijoiden, olisi pitänyt tietää, että englanti-japani ovat lähes hyödyttömiä.
Opiskelijat näyttivät ajatelleet "Tämä on liian vaikeaa eikä sitä voida käyttää", mutta luonnollisesti olen erilainen.
Havaitsin heti, miten Yhdysvallat jättäneet Japanin huomiotta, tarkemmin sanoen, miten he katsovat Japania.
* Niinpä heitä on pettänyt Kiina ja Korea, ja nyt he ovat. *
Aluksi edellä mainittujen kuuden kielen lisäksi englannin kielen kääntäminen oli lähes täydellistä arabiaksi.
Heti ymmärsin.
Itse asiassa se oli öljyä.
Tarpeetonta sanoa, että Lähi-idässä Yhdysvallat maksoi eniten valtaa sodan jälkeen.
Tämä luonnos jatkuu.


最新の画像もっと見る