23:13 RT from web [ 61 RT ]
『おぼっちゃまくん』のアメリカ版、『Oh! Chama!』では、”ともだちんこ”が”friendshipenis(フレンドシッペニス)”と英訳されている。 神奈川県 西山孝之
(ファミ通町内会Botさんのツイート)
23:18 RT from web [ 6 RT ]
(ミノタウロスの皿について)当時の『ビッグコミック』編集長小西さんが、ひょっこり顔を見せて一本書いてみろというのです。「冗談じゃない。書けるわけがない。ぼくの絵を知ってるでしょ。デビュー以来子供マンガ一筋。骨の髄までお子さまランチなんだから」いや、それでいいから書いてみろという。
(藤子・F・不二雄語録botさんのツイート)
23:18 from web
骨の髄までお子さまランチ
by ryonutsjp on Twitter
『おぼっちゃまくん』のアメリカ版、『Oh! Chama!』では、”ともだちんこ”が”friendshipenis(フレンドシッペニス)”と英訳されている。 神奈川県 西山孝之
(ファミ通町内会Botさんのツイート)
23:18 RT from web [ 6 RT ]
(ミノタウロスの皿について)当時の『ビッグコミック』編集長小西さんが、ひょっこり顔を見せて一本書いてみろというのです。「冗談じゃない。書けるわけがない。ぼくの絵を知ってるでしょ。デビュー以来子供マンガ一筋。骨の髄までお子さまランチなんだから」いや、それでいいから書いてみろという。
(藤子・F・不二雄語録botさんのツイート)
23:18 from web
骨の髄までお子さまランチ
by ryonutsjp on Twitter