むちゃくちゃ寒いですね~:;(∩´﹏`∩);:
昨日も真冬の恰好で出かけたけれど、寒かった~
今朝は寒くて布団から出られず
また寝てしまって、起きたら10時半だった、驚いたわ~💦
ところで、今 「silent」ってドラマの脚本家 生方美久さんが
18日のフジテレビの番組「ボクらの時代」の中で発言した言葉について
賛否両論の意見が上がっています
書いてる人のだけ見ても判らないので、私も「ボクらの時代」を見ました
発言内容は
ー--------------------------------------
番組終盤で海外ドラマについての話題になり、
生方氏は「韓国ドラマとか洋画がそんなにハマらない理由って、
私、日本語が好きだからなんですよ」とコメント。
そして「silentとかまさにそうですけど、日本語じゃないと繋がらないものってあるじゃないですか。
同じ言葉だけど、違う意味で使う、シーンで違う意味とか。
人によって違う意味で捉えられる言葉とか。あれって日本語じゃないと意味がない。
(そういう)ものを私はすごい使ってて」といい、こう続けた。
「これって、もし海外で翻訳されて出たら、この意味って海外の人には伝わらないんだ、
っていう悲しさがちょっとあるくらいで。
私は日本のドラマとして、日本語の良さ、日本語の面白さ、
ある意味残酷さみたいなものを書きたいから、ぶっちゃけ海外って興味ない」
「海外で配信とかされても、『すごいんだ、おめでとう』って思うだけで、
すごい嬉しいとかぶっちゃけない。
日本人に観てほしい。日本人っていうか、日本語がわかる人に観てほしい」
ー---------------------------------------------
女性自身より引用しました→→→ |女性自身
私も常々、日本語の、繊細さや美しさで、他国語に翻訳出来ない言葉がたくさんあるな~とは思っていますが
いま、最近は別に面白いとも感じなくなってしまった「silent」も引き続き見ていますが
それ程、翻訳に難しい表現があったかな?と思います
それより、手話の方が日本人だけど判らない・・
聴者と失調者のドラマなのに、なんで?ってなったわ・・・
それに書籍ならいざしらず
ドラマや映画だと、演者のニュアンスなどでほぼ心情は伝わって感じ取る事ができます
そんなに言葉を気にしているのなら
自分の発言する言葉にもっと気をつけて貰いたかったです
「ぶっちゃけ」とか言ってる時点でダメでしょうとか思ってしまった・・・
番組の中では、生方さんの発言の後も、すぐにスムーズに進んでいて
別にその発言を重視される事もなかったです
私も韓ドラを字幕で見ていますが
やっぱり俳優さんの言ってる言葉をそのまま理解したいと思います
それで韓国語を勉強しようと思ったけれど、なかなかはかどりません・・
今、いろんな国で、その国の言語で翻訳されて配信されてるのに
脚本家さんの言葉でがっかりされる方がたくさん居ますよね
日本語の良さ、面白さで書きたい、って所で話を終えれば良かったのにと思います
その国によっては、日本語に翻訳出来ない言葉もあるのに
ちょっと、傲慢とか、なんで題名が英語なの?とか
最終回を前に残念 という意見が多かったです
ちなみに、監督は
トーンやルック?は韓国映画「はちどり」を参考にされてたようです
久々に日本ドラマで話題になったドラマだったのに
最後で炎上しちゃいましたね
離れる人と、興味から一度見てみようって人が出てくるね~
私は一応最終回まで見ますが・・・
良かったらこちらも覗いて見てね ↓ 最近は更新してないですが・・・