アルテ・カペレ練習日記

ドイツ風小ブラスバンドの楽しみ

ポストホルンギャロップ

2007-12-30 15:59:50 | 音楽
今、KONIG作曲のポストホルンギャロップを編曲し直しています。(ポストホルン1本とピアノ伴奏用)

以前、編曲した物が気に入らないので手直ししているのです。

もとの譜面は、昔、アカデミアで購入したDe Posthoorn galop KOENIG 作曲S.P.van LEEUWEN 編曲のものです。オランダの出版社からの楽譜なのでアルハベートのスペルがドイツ語と違っておかしいです。

本来のこの楽譜はイントロはユックリ始まり、最後はポストホルンのアドリブで終わるのですが。ちょっと気に入りません。

これを初めは停まっていた馬車が、走り出すイメージで8小節のイントロを作り。
最後はポストホルンのアドリブのない形で、しかもポストホルンの基音(A♭)の伸ばしの音で終わるようにしました。

自分では満足の行く出来です。

ポストホルンの楽器は私が、以前廃材から作ったものです。(コルネットのベル、トランペットのマウスパイプ使用。ストレートのA♭管、鳴り音程とも良好です。バルブがないので、当然、自然倍音しか出ません。)

私はなぜか“ナチュラルポストホルン”に魅力を感じます。中世のドイツの街角で郵便馬車の到着、出発を知らせていた『素朴な響』がなぜか恋しく思えるのです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

風邪を引きました

2007-12-25 14:25:24 | 健康
風邪を引きました。

私はずっと風邪をひいていて、少し悪化したので半日寝てしまいました。

私が起きれるようになったら、今度は妻が寝込みました。

今日で二日半寝込んでいます。

妻が食事を作ることが出来ないので、私が食事を作っています。食欲もないので、ずっと「雑炊」です。(かに雑炊、たまご雑炊、等)

昨日、おばあちゃんに妻が風邪で寝込んでいることを話すと、気を利かせて「苺」を2パック買ってきてくれました。

その「苺」は、大粒のいい苺だったのでしょうが、少々古く痛んでいて生のままでは、全部食べきることが出来ません。

なので、苺ジャムを作ることにしたのです。(もちろん、私が。)夕食後(もちろん、雑炊を食べた。)食器洗いが終わってから、本を見ながら作り始めました。(私は、自分の料理本を10冊位持っています。)

無事に苺ジャムは出来上がりました。
今朝パンにつけて食べました。少々甘く、かためのジャムですが、初めて作った割にはおいしいです。

気を利かせたおばあちゃんは、私の仕事をひとつ増やした気がするのですが?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

蝶々

2007-12-19 11:58:02 | 音楽
日本の小学唱歌「蝶々」はドイツではHänschen kleinと言う題名です(日本語訳小さいハンス)

19世紀以降ドイツで歌われている童謡です。(ヨーロッパ各地で歌われており原曲はスペイン民謡と言う説もありますが、はっきりとは解っていません。)

蝶々とHänschen kleinは歌詞がまったく違うのでHänschen kleinのドイツ語と日本語訳を書いておきます。

Hänschen klein

Hänschen klein ging allein
in die weite Welt hinein.
Stock und Hut steh'n ihm gut,
er ist wohlgemut.
Doch die Mutti weinet sehr,
hat ja nun kein Hänschen mehr.
Da besinnt sich das Kind,
eilt nach Haus geschwind.

lieb'Mama,ich bin da,
ich,dein Hänschen,hopsasa.
Glaube mir,ich bleib'hier,
geh'nicht fort von dir.
Da freut sich die Mutti sehr
und das Hänschen noch viel mehr,
denn es ist,wie ihr wißt,
gar so schön bei ihr.

小さなハンス

小さなハンスが ひとりで出かけた
遠いところへと
杖と帽子が よく似合い
ハンスは たいそう上きげん
でも母さんは ひどく泣いてます
だって ハンスが もういない
そこで ハンスは 思案して
急いで 家に帰ります

母さん もどってきましたよ
あなたのハンス ホイサッサ
だいじょうぶ ぼくは ここにいますから
あなたのもとを 離れません
それで母さん 大喜び
ハンスは もっと喜んだ
だって きみたち 知ってのとおり
母さんと一緒が いちばんです

日本の小学唱歌「蝶々」と全然違うのも興味深いです。

写真の絵はスイスのドイツ語圏の町(サンモリッツ?)で買った本、Lieder für die Kleinsten(ちっちゃい子供達の歌)のHänschen kleinのページの絵です。この左側に譜面と歌詞が載っています。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

小鳥がみんなやってきた

2007-12-13 15:15:15 | 音楽
前回のブログで書いた「霞か雲か」(ドイツ語名 Alle Vögel sind schon da 日本語訳 小鳥がみんなやってきた)のアルテ・カペレ用編曲が終わりました。

2本のソプラノリコーダー、フリューゲルホルン、アルトホルン、チューバ、ピアノ用の編曲です。(クラリネット奏者がソプラノリコーダーに持ち替えることを前提に編曲してあります。)

フリューゲルホルン、アルトホルン、チューバ、ピアノが主旋律、中声部、伴奏を受け持ち、2本のソプラノリコーダーが小鳥の鳴き声、さえずりを表すオブリガートになる様、編曲しました。

シベリウスで編曲し、音楽を再生してもちゃんとした曲に聞こえるのですが、自分の中では、何だかイマイチ自分の編曲に納得できていません。

それに、アルテ・カペレのクラリネット奏者がソプラノリコーダーを持っているかどうか??? も問題です。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

霞か雲か

2007-12-11 10:21:31 | 音楽
ドイツ民謡Alle Vögel sind schon daを今編曲しています。

日本の小学唱歌では、「霞か雲か」の歌詞で歌われています。
旋律は同じでも歌詞がまったく違います。明治時代に訳詞されたようです。

Alle Vögel sind schon daは日本語に訳すと「小鳥がみんなやってきた」です。
ドイツ語歌詞と日本語訳を書いておきます。

Alle Vögel sind schon da

Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel,alle!
Welch ein Singen,Musizier'n
Pfeifen,Zwitschern,Tirilier'n!
Frühling will nun einmarschier'n,
kommt mit Sang und Schalle.

Wie sie alle lustig sind,
flink und froh sich regen!
Amsel,Drossel,Fink und Star
und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.

Was sie uns verkünden nun,
nehmen wir zu Herzen.
Wir auch wollen lustig sein,
lustig wie die Vögelein,
hier und dort,feldaus,feldein,
singen,springen,scherzen.

小鳥がみんなやってきた

小鳥がみんなやってきた
ぜんぶの小鳥が 勢ぞろい
なんて見事な 歌 合奏
ピイピイ チュッチュ ピーヨピヨ
いよいよ春の おでましだ
小鳥の歌で 春がくる

みんなすごく 楽しそう
すばやく 陽気に 飛び回る
アムゼル ドロッセル フィンク シュタール
その他 あらゆる 小鳥たち
そろって 君に ごあいさつ
どうぞ今年も お元気で

小鳥が歌う あいさつを
ぼくらは 心に受けとめる
ぼくらも 楽しく過ごしたい
小鳥みたいに 楽しげに
そこいらじゅうで 元気よく
歌って 跳んで ふざけっこ

「霞か雲か」とは、ずいぶん歌詞が違うのが判る事でしょう!


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする