綉球花*八仙花

xiu qiu hua*ba xian hua 

   ・・・ 日々の生活の中で ・・・

名詞型・動詞型

2009-09-07 | Weblog
フルーツいっぱい 先日、ある講演会で、長年にわたってNHKラジオ中国語講座を担当された 日本中国語検定協会の上野惠司理事長が 名刺型の日本人 動詞型の中国人 というお話をされた。
あなたはどんな酒が好き? …私はビール。 …僕はワイン。 日本語はこんな風に、ビール、ワインで会話が成立する。中国語はそうはいかない。你喜欢(飲む)什么酒?(あなたはどんな酒を飲むのが好きですか) …我喜欢啤酒。(ビールを 飲む のが好き)とか、我喜欢葡萄。(葡萄を 食べる のが好き)という風に動作を主にして考える。同じ漢字文化圏でも、両国の考え方はすごく違う。 中国語を勉強し始めた時に強く感じたのは質問の仕方にある。日本語では、~がありますか?という風に質問することが多い。 あるか、ないか?とはめったに言わない。こんな風に言うと、質問と言うよりも、詰問になってしまう。相手を徹底的に問い詰めないのが 日本流 だ。中国語では、有没有? (ある、ない?) 要不要?(要る、要らない?) 去不去?(行く、行かない?)のように言う。…徹底的に返事を迫るのが 中国流 らしい。 曖昧な表現に慣れ親しんだ私にとっては、ちょっとした カルチャーショック であったが、反面、物事の善し悪し、白黒をはっきりさせたがる自分自身にとっては、 爽快な表現 でもあった。

最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (feng)
2009-09-09 18:41:48
なあるほど 思い当たることがある
返信する
学習 (wo)
2009-09-09 21:19:24
風様:
最近、語学学習進んでいますか?
風様に追い抜かれる日も近いかと思うと、
焦る気持ちでいっぱいです。
返信する
あなおもしろ! (しの)
2009-09-13 00:06:08
ある?ない?
要る?要らない?
来る?来ない?
先日のわたくしのお返事
「おじゃまでなければ・・」など中国語では
意味不明!! ですね。
申し訳ない
返信する

コメントを投稿