ご無沙汰しております!元気です!
さて。
久々に「シリアでも鋼」のコーナーがやってまいりました!
シリアでも鋼?ナニソレ?というお客様に向け、ダイジェスト説明。
~ これまでのお話 ~
日本語教師mikipom様のブログで知った、遠くシリアにもハガレンファンがいるという事実。
しかしアニメはコピーで見れてても、漫画は無い。
そして熱心なファンのノーマさんは、なぜか手に入れた小説版の鋼を、1ページ8時間もかけて訳したとかゆーブログ記事。
その愛に打たれた歌猫は
「鋼といえば荒川だっ!荒川弘の原作をこそ貴女には読んでもらいたいっ!」
と、単行本一式をシリアに送りつけたのであった!(じゃじゃーん。効果音)
そしてシリアはダマスカス大学(日本の東大)の、語学センターに並んだ名著「鋼の錬金術師」。
2007年5月には「日本文化祭」が開催。
そこで紹介する日本文化・マンガ鋼の、アラビア語訳について、mikipom様より「どの場面がこれぞ鋼!といえるでしょう?」というお問い合わせ。
そして歌猫Blogによる、「これぞ鋼!大募集!」
寄せられた27場面より、歌猫がピックアップし、シリアの鋼ファンがセレクト。
そしてそこに超強力な助っ人。世界一の鋼書籍コレクター・かわ屋別館ちわさき亭のチワサキ様よりご提供いただき、各国語版の鋼をあわせて展示!
シリア人の日本語学生と、在シリア留学生(シリアにアラビア語留学する日本人もいるのだと、私は今更知ったのでした)、それにmikipom様の母校から馳せ参じた手伝い学生さんの力が結集し、文化祭会場に「鋼の間」が誕生したのでしたーッ!(や、もちろん数ある展示のひとつですが)
そうして、mikipom様からは「学生の感想を、お送りしますね」という嬉しいお言葉。
ええ、鋼ブロガー歌猫は、何よりも、色々な立場の人の、色々な感想が、嬉しいのですー♪
~ ダイジェスト終わり ~
そして。
先日、学生さんの感想を、mikipom様の後任の中島先生より、送っていただきました!
ありがとうございますー!
ええ。そこ。5月に文化祭で、感想が、12月…?とか、思う貴女。
シリアと日本は時間の流れが違うのですきっとたぶん。今年中に届いたのだもの無問題!(笑)
で、英語とちょっぴり日本語の感想を、中島先生の許可を頂き、以下に転載。
アニメとマンガの両方ごっちゃの感想になっております。アニメは英語字幕が主なようですが、マンガは日本語ぽっきり。漢字カタカナひらがな交じりの、この難しい言語を、よくまあ皆様読もうと思うものです…。アラビア語のわからなさ以上に、日本語はワケワカランですよ!
ですから、日本語メッセージがちょっぴりズレてるのはまあご愛嬌!
私の英語力は全くもって彼ら彼女らを笑えません。滝汗;
なお、歌猫同様に英語を読めないお客様。
それでもこちらを使えば単語がわかって、そしたら6割程度は意味がわかりますv ノーマさんから教えてもらいました(笑)、POP辞書。
このブログのPOP辞書版にリンクしてますんで、ためしに覗いてみてください。英単語にカーソルを合わせると訳がポップアップで出てくるの。便利~♪
下の引用には、歌猫ツッコミが〔 〕で入っております。お前その意訳間違ってんぞ?って気付いた方はぜひぜひコメにてご指摘ください…;;
FULLMETAL ALCHEMIST in Syria !
=====================================
ノーマ・アルヌール(女性、日本語学習者、英文学部)
〔はい。言わずと知れた、ハガレンファンでエド好きの、ノーマさんです!〕
I think the Manga is really interesting and every time you read one volume you can’t wait to read the next one.〔次巻が待てない。そうよねえ!〕
There are a lot of things that the writer didn’t mention in the series〔ひと言で言い表せないほど沢山のこと。うんうん〕 and that are what makes it more appealing to all of us. When I read it I can imagine all the events moving in my head like an animation, that is what makes it more enjoyable too.〔脳内でアニメのよーに動く!そーなのよー!〕
The thing that I love more than every thing in this Manga is the story of the two brothers. This bond that these two have is enough to make e enjoy the Manga because I like these relationships. 〔兄弟のストーリーが一番!そう、ノーマさんは兄弟好きなのだv〕
Now as a Muslim I might have some preservation about the story as a howl ((The gate thing and the two worlds)) so we Muslims don’t believe in the truth that this story presents, but I like to know about other cultures and to see their way of thinking.〔うん、ムスリムでなくても、それは違うよって思うストーリーはある。でも違ってるから面白いのよね〕
So Miss Hiromu Arakawa has a really very wide imagination and a very big talent.〔ええ、荒川弘の才能は素晴らしいです!〕What really touches〔←まいった!思うのは…〕 me in this Manga is the relationship that Edward and Alfonse have,〔エドとアルの関係です。うんうん!(涙)〕 sometimes while I’m reading the Manga I search for these scenes to read about because they are the most important to me.〔兄弟が一番。そーよねー!(歌猫も兄弟好き) 〕
Of course this doesn’t mean that the story isn’t amazing not only that, but its also unique and it has a very deep and coherent plot that I have never seen before. 〔もちろん、驚きだけでなく、独特でとても深く、首尾一貫したプロット。今だかつて見たことの無い。〕I also like the hummer this Manga offers specially the jokes about the height of Edward it’s really funny ^^ .〔エドの身長のギャグが好き!〕
So as a howl this Manga is a complete masterpiece.〔このマンガは完璧な傑作〕 I am really looking for ward to see her next masterpiece, I am sure It’s going to be even better than this one.〔次回作も期待?えっと歌猫ちょい意味掴みきれてません〕
Now for my letter to all the people how loves this Manga in Japan is to keep their eyes open and tell us about any up to date 鋼の連金実氏 news. All of us in here are depending on you so keep up the good work.〔ノーマさん惜しい!鋼の「錬金術師」です。ニュースウォッチもしてるんですねー〕
From here I would like to have the chance to thank 歌猫さん the girl that gave me the chance to read this Manga by sending it to Syria. Thank you very much for all your efforts to make my dream come true.〔お礼を言われてしまった(照)どういたしまして~。喜んでもらえて私も嬉しいです~♪〕
You know what Hiromu Arakawa san should give you something very special for the efforts you are making. See you soon every body and thank you all for everything.
====================================
マーゼン・スーフィー(男性、日本語学習者、エンジニア)
〔理知的な文章!すごい頭の良さそうなマーゼンさんです〕
HELLO ALL of You, Full Metal Alchemist Founders,〔鋼にハマってる皆!って呼びかけられております(笑)〕 especially, Hiromu Arakawa San,
First of all, I’d like to thank you so much for all the efforts you’ve done to achieve such a great kind of art. 〔まず第一に、これほど偉大なアートを達成した努力に感謝〕Although I don’t find it so funny to watch an Animation Series touching my instincts or infancy, 〔そしてこんなに面白く、琴線に触れる(?)アニメを観たことがない〕I’m really attracted with all of the ideas and thoughts shown in your great work, Full Metal Alchemist. 〔アイデアに、本当にひきつけられた〕
In Fact, I don’t only consider it something to watch and enjoy, but also a chance to review the way we deal with Religion and Science.〔実際、見て楽しむだけでなく、宗教と科学を考え直す機会となった〕 Especially in a time that science is nearly controlling everything of our lives. 〔とりわけ、科学が私たちの生活ほとんどをコントロールしている今〕I may reject some thoughts of the series and argue the others with them because I’m religious and defend religion many times, but finally, I glory everything you have done to make this great animation reach the light and provide the world of Manga with the greatest work I’ve ever heard about or seen. 〔宗教上受け入れられない考えもあって、議論して、けれど最後には素晴らしい作品として受け止めた…という意味でしょうか。意訳しすぎ…;皆様、歌猫のイイカゲンな訳は無視してがっつり英文読んでくれ!(逃げ)〕
I’m sure that the creativity of the minds will keep going on and will never starve, and I will always wait for something resembles Full Metal Alchemist, but I’m sure that it’s so hard to do so, as well. 〔そのクリエイティビリティは決して枯れないと確信する。そして私はいつも鋼並の作品を待っているけれど、それは難しいことだと知っている、ということ?ともかく賞賛なさってます。<だから意訳すぎだ!〕
もう 一度、 ほんとうに どうも ありがとう ございました
わたしは ぜひ 日本に 行ったら、みんなに 会いたいです。
でも、みんなに シリアでも ぜひ あいたいです...ようこそ シリアへ!
====================================
アーナ・カッバーニ(女性、日本語学習者、通訳学部)
The Manga FMA had set out a unique regarding a point of view about what the price of the spirit of a living being might be still the mixture between what is supposed to be scientific and what is supposed to be a fiction is actually quite impressive plus another mixture is laughers with tears , and the struggle with the search for a gateway or a solution makes you kind of live the situation rather than just be the matches on the judge and start cheering for the 2 brothers to find that get way so you end up laughing and crying as they laugh and cry.
〔ピリオドが無い…どこで切ればいいのかわからないよう・・・; えっと、科学と想像のミックスで精神の価値がどーのがユニークで(どーのって何だよ)、それに加えて笑いと涙のミックスが印象的だ、かな? で、出口を求める戦いは、ただ判断するだけでなく、兄弟を応援したくなる?(<それは私が) そして最後には笑い、泣くだろう、兄弟が笑い、泣くように。…だよね?だよね?! 〕
You have got every right to love it!
Keep up the good work!
Maybe we could work together and spread FMA out in my country (^_^)
======================================
ビラール・ジャザーエルリー(男性、日本語学習者、経済学部)
この漫画はとてもおもしろいが、分からないところが多い。
アニメも面白かった。ありがとうございます。
〔ねえ!日本人でも難しいですよ…!〕
======================================
マナール・アルベゼム(女性、日本語学習者、英文学部)
この漫画は本当にとても面白い。私はこの漫画が大好き!
時々つまらないところもあるけど、全体的にとても面白い。
絵もキャラクターもとても素晴らしい(^_^)
話の中にはいろいろな教訓が含まれている。特に、大事な人が亡くなってしまうとき。
いくら色々なことができていても、亡くなった大事な人を生き返らせるのはできない。
兄弟同士の関係とか、両親との関係とか、社会的な教訓になると思う。
これからこの漫画が好きな日本人と是非連絡を続けたい。
日本漫画は世界中にNO.1になるように祈っている!
〔これはどなたかが(日本人留学生かな?)訳してくださったんですね。ありがとうございます!〕
みんな がんばて
いっしょうけんめい!
======================================
サルマー・サッカ・アミーニ (女性、日本語学習者、高校生)
Even if I haven’t read the whole story yet I found the parts I have read exiting.〔えっと、単語ミスかな?こんなにエキサイトする話は読んだ事無い?〕
Usually, I don’t like action stories. But this story is really an extraordinary one, it has humanity ideas, its drawings are wonderful _even if it’s a little bit crowded_.〔普段はアクション物は苦手。けれどこれは特別。ヒューマニティーな考えや、細かい書き込みさえすばらしい…かな?〕
There’s only a little comment that some times moving from one idea to another is weak.〔たくさん思うのにちょっとしか書けない…って意味かな?すみません、違うかも〕
Finally, I want to thank you for this great manga.
==================================
以上です。
むっちゃてきとーな訳です!たぶんテストで50点のレベルです…。
えー…英語読めるCHわ様とかMそほ様とかえむしー様(!)とかのフォロー求ム!
でなくてもどうかぜひ、お客様の中でお気付きの点ありましたら、「こーゆー意味じゃ?」ってコメくださいませ…。適宜訂正いたしますです。
さて。
シリア?どこ?知らない。怖いし。
ってイメージだった国が、なんだか身近になっちゃったこと。
ニュースとかで「ここダマスカスでは不安定なアラブ情勢の…」ってアナウンサーが深刻な顔して喋ってても、その背景の誰かが実はハガレンファンなのかも、と思うと、ニヤニヤしちゃえるってこと。
そういう出会いをもたらしてくれた、鋼に感謝でございます!
さて。
その後の、シリアの愉快な仲間達の動向は、中島先生のMixiで発信中のようです。残念ながら歌猫はMixiやってないので見れません…(ごめんなさいー)
そして、かの熱血教師mikipom様は、今はイエメンにて奮闘なさっております!
イエメン?なにそれ?
だった私も、どこにある国か覚えました!(笑)
そして次はイエメンが、鋼単行本爆撃を食らうのだ。
フッフッフ・・・・・・・!
ところで。
国際協力関連に携わる方が、もし偶然ここをご覧になっていらっしゃいましたら。
で、そーいや私の関わる某国もFMAとかハガレンとかゆーのが好きって人いたなあ、けどその国も日本語原著は入手困難なんだよなあ、とか、今、脳内に、するーっとそんな感想が流れておられましたら。
即、左柱下のほうのメアドあて歌猫にメールください。
ただいま18巻含む鋼全巻取り扱い中!費用送料とも当方負担。
等価交換の対価は、海外ファン様の感想(日本語または初級英語のみ!)あーんどブログ掲載許可でございます。
ネタじゃないです。マジです。
さあ!鋼オタクの無駄に熱い情熱を、キミも国際交流に利用してみないか?!!
そしていよいよ明日は(今日かな?)18巻の発売です!
雑誌ネタバレ感想もまだだよやりたいよー!
あと、りほ様んちにお礼コメとのわこ様んちにツッコミ(笑)とT塚様にお礼メールをああああ。。。
さて。
久々に「シリアでも鋼」のコーナーがやってまいりました!
シリアでも鋼?ナニソレ?というお客様に向け、ダイジェスト説明。
~ これまでのお話 ~
日本語教師mikipom様のブログで知った、遠くシリアにもハガレンファンがいるという事実。
しかしアニメはコピーで見れてても、漫画は無い。
そして熱心なファンのノーマさんは、なぜか手に入れた小説版の鋼を、1ページ8時間もかけて訳したとかゆーブログ記事。
その愛に打たれた歌猫は
「鋼といえば荒川だっ!荒川弘の原作をこそ貴女には読んでもらいたいっ!」
と、単行本一式をシリアに送りつけたのであった!(じゃじゃーん。効果音)
そしてシリアはダマスカス大学(日本の東大)の、語学センターに並んだ名著「鋼の錬金術師」。
2007年5月には「日本文化祭」が開催。
そこで紹介する日本文化・マンガ鋼の、アラビア語訳について、mikipom様より「どの場面がこれぞ鋼!といえるでしょう?」というお問い合わせ。
そして歌猫Blogによる、「これぞ鋼!大募集!」
寄せられた27場面より、歌猫がピックアップし、シリアの鋼ファンがセレクト。
そしてそこに超強力な助っ人。世界一の鋼書籍コレクター・かわ屋別館ちわさき亭のチワサキ様よりご提供いただき、各国語版の鋼をあわせて展示!
シリア人の日本語学生と、在シリア留学生(シリアにアラビア語留学する日本人もいるのだと、私は今更知ったのでした)、それにmikipom様の母校から馳せ参じた手伝い学生さんの力が結集し、文化祭会場に「鋼の間」が誕生したのでしたーッ!(や、もちろん数ある展示のひとつですが)
そうして、mikipom様からは「学生の感想を、お送りしますね」という嬉しいお言葉。
ええ、鋼ブロガー歌猫は、何よりも、色々な立場の人の、色々な感想が、嬉しいのですー♪
~ ダイジェスト終わり ~
そして。
先日、学生さんの感想を、mikipom様の後任の中島先生より、送っていただきました!
ありがとうございますー!
ええ。そこ。5月に文化祭で、感想が、12月…?とか、思う貴女。
シリアと日本は時間の流れが違うのですきっとたぶん。今年中に届いたのだもの無問題!(笑)
で、英語とちょっぴり日本語の感想を、中島先生の許可を頂き、以下に転載。
アニメとマンガの両方ごっちゃの感想になっております。アニメは英語字幕が主なようですが、マンガは日本語ぽっきり。漢字カタカナひらがな交じりの、この難しい言語を、よくまあ皆様読もうと思うものです…。アラビア語のわからなさ以上に、日本語はワケワカランですよ!
ですから、日本語メッセージがちょっぴりズレてるのはまあご愛嬌!
私の英語力は全くもって彼ら彼女らを笑えません。滝汗;
なお、歌猫同様に英語を読めないお客様。
それでもこちらを使えば単語がわかって、そしたら6割程度は意味がわかりますv ノーマさんから教えてもらいました(笑)、POP辞書。
このブログのPOP辞書版にリンクしてますんで、ためしに覗いてみてください。英単語にカーソルを合わせると訳がポップアップで出てくるの。便利~♪
下の引用には、歌猫ツッコミが〔 〕で入っております。お前その意訳間違ってんぞ?って気付いた方はぜひぜひコメにてご指摘ください…;;
FULLMETAL ALCHEMIST in Syria !
=====================================
ノーマ・アルヌール(女性、日本語学習者、英文学部)
〔はい。言わずと知れた、ハガレンファンでエド好きの、ノーマさんです!〕
I think the Manga is really interesting and every time you read one volume you can’t wait to read the next one.〔次巻が待てない。そうよねえ!〕
There are a lot of things that the writer didn’t mention in the series〔ひと言で言い表せないほど沢山のこと。うんうん〕 and that are what makes it more appealing to all of us. When I read it I can imagine all the events moving in my head like an animation, that is what makes it more enjoyable too.〔脳内でアニメのよーに動く!そーなのよー!〕
The thing that I love more than every thing in this Manga is the story of the two brothers. This bond that these two have is enough to make e enjoy the Manga because I like these relationships. 〔兄弟のストーリーが一番!そう、ノーマさんは兄弟好きなのだv〕
Now as a Muslim I might have some preservation about the story as a howl ((The gate thing and the two worlds)) so we Muslims don’t believe in the truth that this story presents, but I like to know about other cultures and to see their way of thinking.〔うん、ムスリムでなくても、それは違うよって思うストーリーはある。でも違ってるから面白いのよね〕
So Miss Hiromu Arakawa has a really very wide imagination and a very big talent.〔ええ、荒川弘の才能は素晴らしいです!〕What really touches〔←まいった!思うのは…〕 me in this Manga is the relationship that Edward and Alfonse have,〔エドとアルの関係です。うんうん!(涙)〕 sometimes while I’m reading the Manga I search for these scenes to read about because they are the most important to me.〔兄弟が一番。そーよねー!(歌猫も兄弟好き) 〕
Of course this doesn’t mean that the story isn’t amazing not only that, but its also unique and it has a very deep and coherent plot that I have never seen before. 〔もちろん、驚きだけでなく、独特でとても深く、首尾一貫したプロット。今だかつて見たことの無い。〕I also like the hummer this Manga offers specially the jokes about the height of Edward it’s really funny ^^ .〔エドの身長のギャグが好き!〕
So as a howl this Manga is a complete masterpiece.〔このマンガは完璧な傑作〕 I am really looking for ward to see her next masterpiece, I am sure It’s going to be even better than this one.〔次回作も期待?えっと歌猫ちょい意味掴みきれてません〕
Now for my letter to all the people how loves this Manga in Japan is to keep their eyes open and tell us about any up to date 鋼の連金実氏 news. All of us in here are depending on you so keep up the good work.〔ノーマさん惜しい!鋼の「錬金術師」です。ニュースウォッチもしてるんですねー〕
From here I would like to have the chance to thank 歌猫さん the girl that gave me the chance to read this Manga by sending it to Syria. Thank you very much for all your efforts to make my dream come true.〔お礼を言われてしまった(照)どういたしまして~。喜んでもらえて私も嬉しいです~♪〕
You know what Hiromu Arakawa san should give you something very special for the efforts you are making. See you soon every body and thank you all for everything.
====================================
マーゼン・スーフィー(男性、日本語学習者、エンジニア)
〔理知的な文章!すごい頭の良さそうなマーゼンさんです〕
HELLO ALL of You, Full Metal Alchemist Founders,〔鋼にハマってる皆!って呼びかけられております(笑)〕 especially, Hiromu Arakawa San,
First of all, I’d like to thank you so much for all the efforts you’ve done to achieve such a great kind of art. 〔まず第一に、これほど偉大なアートを達成した努力に感謝〕Although I don’t find it so funny to watch an Animation Series touching my instincts or infancy, 〔そしてこんなに面白く、琴線に触れる(?)アニメを観たことがない〕I’m really attracted with all of the ideas and thoughts shown in your great work, Full Metal Alchemist. 〔アイデアに、本当にひきつけられた〕
In Fact, I don’t only consider it something to watch and enjoy, but also a chance to review the way we deal with Religion and Science.〔実際、見て楽しむだけでなく、宗教と科学を考え直す機会となった〕 Especially in a time that science is nearly controlling everything of our lives. 〔とりわけ、科学が私たちの生活ほとんどをコントロールしている今〕I may reject some thoughts of the series and argue the others with them because I’m religious and defend religion many times, but finally, I glory everything you have done to make this great animation reach the light and provide the world of Manga with the greatest work I’ve ever heard about or seen. 〔宗教上受け入れられない考えもあって、議論して、けれど最後には素晴らしい作品として受け止めた…という意味でしょうか。意訳しすぎ…;皆様、歌猫のイイカゲンな訳は無視してがっつり英文読んでくれ!(逃げ)〕
I’m sure that the creativity of the minds will keep going on and will never starve, and I will always wait for something resembles Full Metal Alchemist, but I’m sure that it’s so hard to do so, as well. 〔そのクリエイティビリティは決して枯れないと確信する。そして私はいつも鋼並の作品を待っているけれど、それは難しいことだと知っている、ということ?ともかく賞賛なさってます。<だから意訳すぎだ!〕
もう 一度、 ほんとうに どうも ありがとう ございました
わたしは ぜひ 日本に 行ったら、みんなに 会いたいです。
でも、みんなに シリアでも ぜひ あいたいです...ようこそ シリアへ!
====================================
アーナ・カッバーニ(女性、日本語学習者、通訳学部)
The Manga FMA had set out a unique regarding a point of view about what the price of the spirit of a living being might be still the mixture between what is supposed to be scientific and what is supposed to be a fiction is actually quite impressive plus another mixture is laughers with tears , and the struggle with the search for a gateway or a solution makes you kind of live the situation rather than just be the matches on the judge and start cheering for the 2 brothers to find that get way so you end up laughing and crying as they laugh and cry.
〔ピリオドが無い…どこで切ればいいのかわからないよう・・・; えっと、科学と想像のミックスで精神の価値がどーのがユニークで(どーのって何だよ)、それに加えて笑いと涙のミックスが印象的だ、かな? で、出口を求める戦いは、ただ判断するだけでなく、兄弟を応援したくなる?(<それは私が) そして最後には笑い、泣くだろう、兄弟が笑い、泣くように。…だよね?だよね?! 〕
You have got every right to love it!
Keep up the good work!
Maybe we could work together and spread FMA out in my country (^_^)
======================================
ビラール・ジャザーエルリー(男性、日本語学習者、経済学部)
この漫画はとてもおもしろいが、分からないところが多い。
アニメも面白かった。ありがとうございます。
〔ねえ!日本人でも難しいですよ…!〕
======================================
マナール・アルベゼム(女性、日本語学習者、英文学部)
この漫画は本当にとても面白い。私はこの漫画が大好き!
時々つまらないところもあるけど、全体的にとても面白い。
絵もキャラクターもとても素晴らしい(^_^)
話の中にはいろいろな教訓が含まれている。特に、大事な人が亡くなってしまうとき。
いくら色々なことができていても、亡くなった大事な人を生き返らせるのはできない。
兄弟同士の関係とか、両親との関係とか、社会的な教訓になると思う。
これからこの漫画が好きな日本人と是非連絡を続けたい。
日本漫画は世界中にNO.1になるように祈っている!
〔これはどなたかが(日本人留学生かな?)訳してくださったんですね。ありがとうございます!〕
みんな がんばて
いっしょうけんめい!
======================================
サルマー・サッカ・アミーニ (女性、日本語学習者、高校生)
Even if I haven’t read the whole story yet I found the parts I have read exiting.〔えっと、単語ミスかな?こんなにエキサイトする話は読んだ事無い?〕
Usually, I don’t like action stories. But this story is really an extraordinary one, it has humanity ideas, its drawings are wonderful _even if it’s a little bit crowded_.〔普段はアクション物は苦手。けれどこれは特別。ヒューマニティーな考えや、細かい書き込みさえすばらしい…かな?〕
There’s only a little comment that some times moving from one idea to another is weak.〔たくさん思うのにちょっとしか書けない…って意味かな?すみません、違うかも〕
Finally, I want to thank you for this great manga.
==================================
以上です。
むっちゃてきとーな訳です!たぶんテストで50点のレベルです…。
えー…英語読めるCHわ様とかMそほ様とかえむしー様(!)とかのフォロー求ム!
でなくてもどうかぜひ、お客様の中でお気付きの点ありましたら、「こーゆー意味じゃ?」ってコメくださいませ…。適宜訂正いたしますです。
さて。
シリア?どこ?知らない。怖いし。
ってイメージだった国が、なんだか身近になっちゃったこと。
ニュースとかで「ここダマスカスでは不安定なアラブ情勢の…」ってアナウンサーが深刻な顔して喋ってても、その背景の誰かが実はハガレンファンなのかも、と思うと、ニヤニヤしちゃえるってこと。
そういう出会いをもたらしてくれた、鋼に感謝でございます!
さて。
その後の、シリアの愉快な仲間達の動向は、中島先生のMixiで発信中のようです。残念ながら歌猫はMixiやってないので見れません…(ごめんなさいー)
そして、かの熱血教師mikipom様は、今はイエメンにて奮闘なさっております!
イエメン?なにそれ?
だった私も、どこにある国か覚えました!(笑)
そして次はイエメンが、鋼単行本爆撃を食らうのだ。
フッフッフ・・・・・・・!
ところで。
国際協力関連に携わる方が、もし偶然ここをご覧になっていらっしゃいましたら。
で、そーいや私の関わる某国もFMAとかハガレンとかゆーのが好きって人いたなあ、けどその国も日本語原著は入手困難なんだよなあ、とか、今、脳内に、するーっとそんな感想が流れておられましたら。
即、左柱下のほうのメアドあて歌猫にメールください。
ただいま18巻含む鋼全巻取り扱い中!費用送料とも当方負担。
等価交換の対価は、海外ファン様の感想(日本語または初級英語のみ!)あーんどブログ掲載許可でございます。
ネタじゃないです。マジです。
さあ!鋼オタクの無駄に熱い情熱を、キミも国際交流に利用してみないか?!!
そしていよいよ明日は(今日かな?)18巻の発売です!
雑誌ネタバレ感想もまだだよやりたいよー!
あと、りほ様んちにお礼コメとのわこ様んちにツッコミ(笑)とT塚様にお礼メールをああああ。。。
こんなにお待たせしてしまって本当に恐縮です。
イエメンからも是非是非感想送ります!!
(とほのかに単行本郵送への期待を表してみたり)
それにしても今回の記事は懐かしい人がたくさん登場していて、すっかりほのぼのしてしまいました。みんな元気かなー。
ogenki desu ka ?
I am really sorry about the mistakes in my comment espicelly the name of the series
hontoni gomennasaiiiiiiiiiiii
I have read what every body wrote
it was great to see all these people reading the manga ^^
thank you very much for every thing utaneko
see you soon
yours noma
はい!おかげさまで感想文いただけましたーv 嬉しいです。ぽつぽつ一個ずつ単語を訳しながら(何年ぶりだ)、あーこうやってシリアの方も鋼を読んでくださってるんだなあ、と思いました…!
イエメンにも鋼ファンを!でも発送は年明けになっちゃいます…ゴメン!(>_<)
良いお年をお迎えください~
ノーマ様こんにちは!
いえいえ、日本人でも「錬金術師」はむずかしい字です。「練金」とか「術士」とか、あっちこっちで間違われています(笑)
18巻は今日、発送しますー。遅くなってごめんなさい。
今年もお世話になりました。
来年もどうぞよろしくお願いします!
miki sensei o genki desu ka ?
the delay of the comments wasn't our foult
I asked anna san yesterday and she told me that they gave Mohammad sensei all the comments from about a month .
dakara kore wa watashi tachi no seijanai.
Syria ni hontouni sabishikunarimashita sensei
If you came back to Syria don't forget to call^^
MIKIせんせいに、ノーマさんから commentをもらったことを、e-Mailで おしらせ しました~。
MIKIせんせいも Yemenで がんばって いるようです!