初めて中国に行ったときのことです。
中国の航空会社でした。
機内のテレビなんかが映し出されるスクリーンがあるべきところには、
大きな墨絵が飾ってありました。
上海までの2時間半、ずっとその絵でした。
少しくらい中国語も覚えなければいけないと思っており、
辞書を持って飛行機に乗りました。
その辞書は、シチュエーション別に単語が載っていて、
ホテルで使う中国語、タクシーに乗るときに使う中国語などが
ページごとにまとめられており、最後のほうに索引があって
知りたい単語を調べることもできます。
機内でスチュワーデスさんが、飲み物を配りだしたので
ジュースを飲もうと、辞書の索引を見るとジュースは、128ページ。
開けてみると ジュースの中国語は、カタカナで「シースーピン」と書いてある。
いよいよ私の前にスチュワーデスさんが来た。
中国人だが、少し日本語も喋れる。
以下、スチュワーデスさんと私の会話。
(ス=スチュワーデスさん)
ス「ナニヲ ノミマスカ?」
私「シースーピン」
ス「ナンデスカ?」
私「シースーピン」
ス「ダイジョウブデスカ?」
全然通じないので、仕方なく辞書を見せながら・・・
私「シースーピン」
ス「ナンデスカ?」
通じない・・・。
辞書をよく見ると、そのジュースは、
スポーツを観戦するときに使う中国語のページに乗ってました。
やっと分かりました、飲み物のジュースではなく、テニスの点数で
40対40のときに使うあのデュースのことでした。
ですからスチュワーデスさんが「ナニヲノミマスカ?」と聞いているのに、
私は、中国語で「同点、同点」と言っていたようです。
そら「ナンデスカ?」でしょう。
スチュワーデスさんも私から点を取った記憶もないし、ましてや
取られた記憶もないし。
仕方なく、ビール飲みました。
中国の航空会社でした。
機内のテレビなんかが映し出されるスクリーンがあるべきところには、
大きな墨絵が飾ってありました。
上海までの2時間半、ずっとその絵でした。
少しくらい中国語も覚えなければいけないと思っており、
辞書を持って飛行機に乗りました。
その辞書は、シチュエーション別に単語が載っていて、
ホテルで使う中国語、タクシーに乗るときに使う中国語などが
ページごとにまとめられており、最後のほうに索引があって
知りたい単語を調べることもできます。
機内でスチュワーデスさんが、飲み物を配りだしたので
ジュースを飲もうと、辞書の索引を見るとジュースは、128ページ。
開けてみると ジュースの中国語は、カタカナで「シースーピン」と書いてある。
いよいよ私の前にスチュワーデスさんが来た。
中国人だが、少し日本語も喋れる。
以下、スチュワーデスさんと私の会話。
(ス=スチュワーデスさん)
ス「ナニヲ ノミマスカ?」
私「シースーピン」
ス「ナンデスカ?」
私「シースーピン」
ス「ダイジョウブデスカ?」
全然通じないので、仕方なく辞書を見せながら・・・
私「シースーピン」
ス「ナンデスカ?」
通じない・・・。
辞書をよく見ると、そのジュースは、
スポーツを観戦するときに使う中国語のページに乗ってました。
やっと分かりました、飲み物のジュースではなく、テニスの点数で
40対40のときに使うあのデュースのことでした。
ですからスチュワーデスさんが「ナニヲノミマスカ?」と聞いているのに、
私は、中国語で「同点、同点」と言っていたようです。
そら「ナンデスカ?」でしょう。
スチュワーデスさんも私から点を取った記憶もないし、ましてや
取られた記憶もないし。
仕方なく、ビール飲みました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます