タイ語でドライ・クリーニングのことを“サック・ヘーン”って言うんですが、ドライ・クリーニングっちゅう技術自体を知らんタイ人も多く居て、以前、タイ人スタッフに「サック・ヘーンしてくれる店無いか?」って聞いたら「ナンボでも有るよ。」って言うんで、よくよく確かめてみると「“サック”=“洗って”、“ヘーン”=“乾かす”んでしょ???」との認識…
普通に“サック”だけ言ったら、洗うだけ洗って乾かしてくれへんのか???
知ってる人には英語のDry Cleaningのタイ風発音で言ったほうが良さそうです。
っで、以前、シラチャの某店でサマー・ウール100%のスラックスをチンチクリンにされた経験が有る私が、今、洗濯機で洗えない…若しくは洗わせたく無いシャツやスーツなんかのドライ・クリーニングを頼んでるのが、ソイ・ソニーにある“Laundry Express”さん。
←ソイ・ソニーの『花味月』側。 『花味月』が角なんで、その2件隣りになります。
スーツを頼んだときの値段を忘れてしまったんですが、シャツやスラックスで70バーツ程度なんで、そんなに気にするほどの値段でも有りません。
シャツは日本のようにたたんで仕上げるっちゅうのは無いようですが、ちゃんと1点づつハンガーに掛けてビニールカバーをして返してくれます。
まぁ、ココならそんな心配無いとは思いますが、"Dry Cleaning"で通じるんで、下手に「“サック”して“ヘーン”」されんようにタイ風に「ダイ・キーニンッ」(←タイ風英語発音で…)って頼んだ方が良いかも???
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます