good day to Die

映画、ドラマ、小説、漫画、音楽についての感想等を
日記代わりに書いておくためのブログです。
ネタバレあり。

映画の中の英語の訛り

2012-08-08 18:30:20 | 映画
映画の中での英語の訛りを考えてみた。

聞き慣れているのはアメリカ英語で、映画の中で俳優が喋る、国をまたいだ訛り(訛りというか、響きが少し違う
だけの話だけど)は少し分かる。
でも、どこの国の訛りかまでは分からなくて、「なんか変な音だなぁ」と思うだけ(変な、と言うと失礼だけど)。

南部訛りがどうのこうのと良く聞くけど、アメリカ国内の訛りは分からない。あんまり聞いたことがないのかも…。
今度「アラバマ物語」を見て学ぶ予定。

上手く言えないけど、イギリス英語はなんかシャキシャキ聞こえる。
イギリス英語は階級によって違うらしいけど、そういうところまでは分からない。
「ラブ・アクチュアリー」という映画で、アメリカ人女性がイギリス人男性のイギリス英語をかわいい!と言ってる
シーンがあって、日本人女性は関西弁喋る男性をかわいい!と思うのかなぁと考えたり…。

「ドラゴン・タトゥーの女」はスウェーデン映画のハリウッドリメイクで、みんな英語を喋ってるんだけど、
英語圏の俳優が北欧訛りの英語を喋る中、スウェーデン人のステラン・スカルスガルドが普通の英語を喋ってる
(らしい)と知って、面白いなぁと思った。

オーストラリア・ニュージーランドは好きな俳優が一番多い気がするけど、オージー訛りやキウイアクセントは
良く分からない。

英語に堪能な人は「○○人を演じるのに、あの俳優は××訛り丸出しでしらける」みたいなことを感じるようで、
それはそれで大変だなーと思う。
江戸っ子を演じるのに、博多弁丸出しでしらける、みたいな感じなのかな。

コメント (6)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« BBC「SHERLOCK」S2E3「ライヘ... | トップ | 「エイリアン3」(完全版)... »
最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (魔人スドォ)
2012-08-13 10:11:40
とらさん、こんにちわ~

私、英語は全然分からないんですが...
ちょっと話はズレますが、先日レンタルでBD『シュレック』を借りて来ました。

ショレックの吹き替えって、ダウンタウンの浜ちゃんがやっているでしょう?
オリジナルは、マイク・マイヤーズがやっているそうで?

英語版のシュレックって、キャラ的に少々訛っているしゃべり方だそうです。
本来、日本語吹き替えをするのなら
シュレックの訛りは、東北弁訛りの田舎者喋りになるはずなんですが...
(東北の方、申し訳ありません。)
浜ちゃんお関西弁訛りを持ってきたのは、映画の配給会社のセンスの良さ?悪さ?だったんでしょうネ~?

結果的には絶妙なナイスキャラに仕上がり、
まさしく結果オーライになりましたが、
訛りの表現って、国が違うとなかなか難しいものがあると思います。

ちなみに関西人の私が、浜ちゃんのシュレックを見ても
訛っているという違和感は全然ありません。
もちろんそれは、私も関西弁だから~(笑)
返信する
ありがとうございます (とら)
2012-08-13 14:24:25
>スドォさん

コメントありがとうございます!

シュレックは浜ちゃん吹き替えしてましたね~。
外国語の訛りは日本語に置き換えるのは難しそうですよね(^_^;)

関西弁は「訛り」というイメージがないですね。
そのへんはお笑い芸人のおかげなのかな?

他の方言だと、地元の人以外と話すときは標準語を使うことが多いと思いますが、
関西の人はだいたい関西弁のままの場合が多い気がします。
~やねん、とかはあんまり使わないかもしれないけど、イントネーションが明らに関西弁…。
直せない(直す必要はないけど)のか、わざと直さないのか、ちょっと知りたいです(^_^)
返信する
Unknown (魔人スドォ)
2012-08-13 15:21:44
私、もろ関西人です。
「なんでやねん!」「ちゃうんかい?」「ちゃうちゅーに!」
みたいな方言をフツーに使っています(笑)

前に名古屋の喫茶店で、店の人に「すんまへ~ん!」と
声かけたら、
店にいる人全員に注目された経験があります。


>直せない(直す必要はないけど)のか、わざと直さないのか、ちょっと知りたいです(^_^)
わざと直しません。 ←おい!
他の地方の方言どころか、標準語にさえも「負けへん!」
と言う自信があるからです(笑)

ちなみに標準語をあえて使っても、多分変だと思うので?
●直さない●直せない
の両方なのかも知れません?
返信する
やっぱり (とら)
2012-08-13 16:10:26
>スドォさん

直さない&直せない両方なんですね(^_^)
関西弁と一口に言っても色々ですが、語尾や単語そのものより、イントネーションが好きです。

みんなもっと方言を使ったらいいんですよね~。
返信する
英語の訛り (ETCマンツーマン英会話)
2012-09-03 12:22:39
南部訛りを検索していてこちらにたどり着きました。「ラブ・アクチュアリー」のあのシーンは確かにアメリカ英語とイギリス英語の違いを感じられる良いシーンですよね。現在お仕事のパートナーがスウェーデン人なので、「ドラゴン・タトゥーの女」とても興味を持ちました。ぜひ見てみます。ご紹介さりがとうございます!
返信する
ありがとうございます~ (とら)
2012-09-03 12:29:52
>ETCマンツーマン英会話さん

こんにちは、コメントありがとうございます。

「ドラゴン・タトゥーの女」はハリウッドリメイク版の方のことです。
ちょっとエグい部分がありますが、話は面白いですよ。
デヴィッド・フィンチャー監督なので、映像がスタイリッシュです♪
北欧なまりの英語というのは良く分かりませんが(なまりは全般に良く分からないけど^^;)、
そんな私が聞いても、なんか変な英語だなーと思う程度には、普通のアメリカ英語とは違っていた感じです。
お時間ありましたら、ご覧になってみてください♪
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。