映画の中での英語の訛りを考えてみた。
聞き慣れているのはアメリカ英語で、映画の中で俳優が喋る、国をまたいだ訛り(訛りというか、響きが少し違う
だけの話だけど)は少し分かる。
でも、どこの国の訛りかまでは分からなくて、「なんか変な音だなぁ」と思うだけ(変な、と言うと失礼だけど)。
南部訛りがどうのこうのと良く聞くけど、アメリカ国内の訛りは分からない。あんまり聞いたことがないのかも…。
今度「アラバマ物語」を見て学ぶ予定。
上手く言えないけど、イギリス英語はなんかシャキシャキ聞こえる。
イギリス英語は階級によって違うらしいけど、そういうところまでは分からない。
「ラブ・アクチュアリー」という映画で、アメリカ人女性がイギリス人男性のイギリス英語をかわいい!と言ってる
シーンがあって、日本人女性は関西弁喋る男性をかわいい!と思うのかなぁと考えたり…。
「ドラゴン・タトゥーの女」はスウェーデン映画のハリウッドリメイクで、みんな英語を喋ってるんだけど、
英語圏の俳優が北欧訛りの英語を喋る中、スウェーデン人のステラン・スカルスガルドが普通の英語を喋ってる
(らしい)と知って、面白いなぁと思った。
オーストラリア・ニュージーランドは好きな俳優が一番多い気がするけど、オージー訛りやキウイアクセントは
良く分からない。
英語に堪能な人は「○○人を演じるのに、あの俳優は××訛り丸出しでしらける」みたいなことを感じるようで、
それはそれで大変だなーと思う。
江戸っ子を演じるのに、博多弁丸出しでしらける、みたいな感じなのかな。
聞き慣れているのはアメリカ英語で、映画の中で俳優が喋る、国をまたいだ訛り(訛りというか、響きが少し違う
だけの話だけど)は少し分かる。
でも、どこの国の訛りかまでは分からなくて、「なんか変な音だなぁ」と思うだけ(変な、と言うと失礼だけど)。
南部訛りがどうのこうのと良く聞くけど、アメリカ国内の訛りは分からない。あんまり聞いたことがないのかも…。
今度「アラバマ物語」を見て学ぶ予定。
上手く言えないけど、イギリス英語はなんかシャキシャキ聞こえる。
イギリス英語は階級によって違うらしいけど、そういうところまでは分からない。
「ラブ・アクチュアリー」という映画で、アメリカ人女性がイギリス人男性のイギリス英語をかわいい!と言ってる
シーンがあって、日本人女性は関西弁喋る男性をかわいい!と思うのかなぁと考えたり…。
「ドラゴン・タトゥーの女」はスウェーデン映画のハリウッドリメイクで、みんな英語を喋ってるんだけど、
英語圏の俳優が北欧訛りの英語を喋る中、スウェーデン人のステラン・スカルスガルドが普通の英語を喋ってる
(らしい)と知って、面白いなぁと思った。
オーストラリア・ニュージーランドは好きな俳優が一番多い気がするけど、オージー訛りやキウイアクセントは
良く分からない。
英語に堪能な人は「○○人を演じるのに、あの俳優は××訛り丸出しでしらける」みたいなことを感じるようで、
それはそれで大変だなーと思う。
江戸っ子を演じるのに、博多弁丸出しでしらける、みたいな感じなのかな。
私、英語は全然分からないんですが...
ちょっと話はズレますが、先日レンタルでBD『シュレック』を借りて来ました。
ショレックの吹き替えって、ダウンタウンの浜ちゃんがやっているでしょう?
オリジナルは、マイク・マイヤーズがやっているそうで?
英語版のシュレックって、キャラ的に少々訛っているしゃべり方だそうです。
本来、日本語吹き替えをするのなら
シュレックの訛りは、東北弁訛りの田舎者喋りになるはずなんですが...
(東北の方、申し訳ありません。)
浜ちゃんお関西弁訛りを持ってきたのは、映画の配給会社のセンスの良さ?悪さ?だったんでしょうネ~?
結果的には絶妙なナイスキャラに仕上がり、
まさしく結果オーライになりましたが、
訛りの表現って、国が違うとなかなか難しいものがあると思います。
ちなみに関西人の私が、浜ちゃんのシュレックを見ても
訛っているという違和感は全然ありません。
もちろんそれは、私も関西弁だから~(笑)
コメントありがとうございます!
シュレックは浜ちゃん吹き替えしてましたね~。
外国語の訛りは日本語に置き換えるのは難しそうですよね(^_^;)
関西弁は「訛り」というイメージがないですね。
そのへんはお笑い芸人のおかげなのかな?
他の方言だと、地元の人以外と話すときは標準語を使うことが多いと思いますが、
関西の人はだいたい関西弁のままの場合が多い気がします。
~やねん、とかはあんまり使わないかもしれないけど、イントネーションが明らに関西弁…。
直せない(直す必要はないけど)のか、わざと直さないのか、ちょっと知りたいです(^_^)
「なんでやねん!」「ちゃうんかい?」「ちゃうちゅーに!」
みたいな方言をフツーに使っています(笑)
前に名古屋の喫茶店で、店の人に「すんまへ~ん!」と
声かけたら、
店にいる人全員に注目された経験があります。
>直せない(直す必要はないけど)のか、わざと直さないのか、ちょっと知りたいです(^_^)
わざと直しません。 ←おい!
他の地方の方言どころか、標準語にさえも「負けへん!」
と言う自信があるからです(笑)
ちなみに標準語をあえて使っても、多分変だと思うので?
●直さない●直せない
の両方なのかも知れません?
直さない&直せない両方なんですね(^_^)
関西弁と一口に言っても色々ですが、語尾や単語そのものより、イントネーションが好きです。
みんなもっと方言を使ったらいいんですよね~。
こんにちは、コメントありがとうございます。
「ドラゴン・タトゥーの女」はハリウッドリメイク版の方のことです。
ちょっとエグい部分がありますが、話は面白いですよ。
デヴィッド・フィンチャー監督なので、映像がスタイリッシュです♪
北欧なまりの英語というのは良く分かりませんが(なまりは全般に良く分からないけど^^;)、
そんな私が聞いても、なんか変な英語だなーと思う程度には、普通のアメリカ英語とは違っていた感じです。
お時間ありましたら、ご覧になってみてください♪