気ままなLife♪

韓国ドラマ・映画の鑑賞録ブログです♪
たまに、美味しい食事&美術鑑賞&旅行も!

「王女の男」漢詩

2015-07-03 | 韓国史劇・ドラマ・映画

ドラマを観ていると、心に響く名声セリフがいくつかある。

今回の「王女の男」でもこのドラマのテーマではないかと思われる場面があった。
スンユとセリョンがお互いの想いを確かめ合うような言葉だった。



■7話でスンユがセリョンに向けて詠んだ詩

換我心 為你心 始知相憶深
「我が心を換えて汝が心と成せば 初めて知る相(あい)思うことの深きを」

訳:私の心とあなたの心を取り換えれば
  互いの想いの深さがようやく分かるでしょう

(WEBからの抜粋)
こちらは蜀の詞人・顧夐(こけい)の『訴衷情』という詞の最後の一節を引用
したものです。『訴衷情』は『花問集』という晩唐五代の詞人の作品を集め
た詞集に収められているそうです。

『訴衷情』
永夜抛人何處去 絶來音
香閣掩 眉斂 月將沈
爭忍不相尋、怨孤衾
換我心 為你心 始知相憶深

永き夜 私をうち捨ててどこへ行ったのでしょう
戻ってくる足音も途絶え
香しき楼閣は暗闇に包まれて眉をひそめるも
月はまさに沈み
あなたが訪れぬことが忍び難く
独り寝の夜を恨みます
私の心とあなたの心が換われば
互いの想いの深さがようやく分かるでしょう


■これに対してセリョンがスンユに詠んだ詩

問世間 情是何物 直教生死相許
「世間に問う 情は是(これ)何のものぞ ただ生死を相(あい)許せしむ」

訳:情とは何であろうかと世間に問うてみる
  私は答える 我らにとって何もためらうことなく生と死を共にすること
これこそが情だと

(WEBより抜粋)
原典は元好問(1190年生-1257年没)という金朝の高名な詩人が1205年に書いた
『雁丘詞』で、『邁陂塘』という元好問の詩集に収められたものだそうです。

この詞にはこんなエピソードが残されているそうです。

科挙の試験を受けに行く途中、雁を狩っていた男に偶然出会った元好問は、
男から「つがいの雁を捕らえたのだが、一羽は逃げ、一羽だけが捕まって死んだ。
ところがかろうじて逃れた雁は遠くへ逃げようともせず、悲しく鳴きながら
いつまでも死んだ雁の傍を廻旋し続けている。ついには地面に頭を叩きつけて
自ら死んでしまった」
との話を聞きます。
元好問はいたく感動し、つがいの雁の死骸を水辺に埋め、石を置いて塚に
しました。雁の墓との意味で「雁丘」と名付け、のちに自らの詩集に
『雁丘詞』と名付けた詞を残したそうです。


韓国史劇の恋愛場面は本当にどれもロマンティックです。
互いにこんな言葉を掛け合い想いを伝えるのです。

私が韓国史劇にハマってしまう理由のひとつかもしれません。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« パク・シフさんにハマりました! | トップ | 韓国映画「殺人の告白」 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

韓国史劇・ドラマ・映画」カテゴリの最新記事