今日、会社からジムに行く途中に車内で聞いていたラジオにゲストでLOVEHOLICのチソンさんが出ていました。
はじめ、「今日のゲストはソウルから・・・。」とDJの人が言ったので、え?え?って感じで聞き耳を立てていたら、LOVEHOLICがゲストだったんです。
LOVEHOLICって、確か、映画『四月の雪』のOSTに参加してたかも。と思って、じっくり聞きました。
もちろん、通訳の人がいるんですが、なんせ生放送だったものではじめにチソンさんが韓国語を話し、そのあとに、通訳の方が訳す。
だから、私にとっては良いヒアリングの練習になりました。
分からない単語があってもすぐに訳を聞けるので自分が聞き取れてない単語がよく分かったんです。
この通訳さんがスーパー通訳さんで(DJの人にもしきりにそうやって褒められてました)めちゃくちゃ速いスピードで訳すんです。
しかもものすごい正確。
メモを取りながらだそうですが、通訳さんってすごいですね。
私も通訳さんの訳の前に50パーセント以上は理解できましたよ。
最近、しっかり勉強してないわりに聞き取れてうれしかったですけどね。
日本でのセカンドシングル「チャラの森」が発売だそうでそのプロモーションにきたらしいんですが、日本でも活躍されていたんですね。
しかも日本のアニメのエンディングテーマが韓国語の曲というのは史上初めてらしいです。
確かに、日本のアニメの歌が日本語以外しかも英語以外なんだからびっくりです。
LOVEHOLICのHPはこちら
興味のある方はどうぞ。
はじめ、「今日のゲストはソウルから・・・。」とDJの人が言ったので、え?え?って感じで聞き耳を立てていたら、LOVEHOLICがゲストだったんです。
LOVEHOLICって、確か、映画『四月の雪』のOSTに参加してたかも。と思って、じっくり聞きました。
もちろん、通訳の人がいるんですが、なんせ生放送だったものではじめにチソンさんが韓国語を話し、そのあとに、通訳の方が訳す。
だから、私にとっては良いヒアリングの練習になりました。
分からない単語があってもすぐに訳を聞けるので自分が聞き取れてない単語がよく分かったんです。
この通訳さんがスーパー通訳さんで(DJの人にもしきりにそうやって褒められてました)めちゃくちゃ速いスピードで訳すんです。
しかもものすごい正確。
メモを取りながらだそうですが、通訳さんってすごいですね。
私も通訳さんの訳の前に50パーセント以上は理解できましたよ。
最近、しっかり勉強してないわりに聞き取れてうれしかったですけどね。
日本でのセカンドシングル「チャラの森」が発売だそうでそのプロモーションにきたらしいんですが、日本でも活躍されていたんですね。
しかも日本のアニメのエンディングテーマが韓国語の曲というのは史上初めてらしいです。
確かに、日本のアニメの歌が日本語以外しかも英語以外なんだからびっくりです。
LOVEHOLICのHPはこちら
興味のある方はどうぞ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます