カノンも許せんがさらにシャレにならんだろこれというのに怒りをぶつけてみる。
「男でカレン」
例として華恋、華連、華怜とあったが。
気が狂っているとしか言いようがない。
二番目の親は華を連ねると書いた時点で「英」(はなふさ)の字も連想できなかったのか、最初の親に至ってはオールスターでお迎えにあがりましたお好きな車にご乗車願いますとしか言いようがない。
……。
気を取り直して、どう代案を示して止めるかを考えてみよう。
カレンとは原語では「美しい顔立ち」という意味である。
ここから、「美」の一字が浮かぶ。
華を連ねる華に蓮系統だったら「英」もありかもしれない。
眉目秀麗という言葉があるから「秀」もいいだろう。同音の「周」もぎりぎりありだな。
「美周郎」という美男の美称もあったので、下の字としては「郎」「朗」あたりが収まりが良さそうである。
これなら「美しい男」で原語の意味も通るので説得しやすいだろう。
・美朗
「よしあき」とでも読めば許容範囲。
・英朗
・秀朗
「ひであき」と読めばおかしくない。
・秀郎
・英郎
「ひでお」とすればおかしくない。
例示はこんなもんか。
「男でカレン」
例として華恋、華連、華怜とあったが。
気が狂っているとしか言いようがない。
二番目の親は華を連ねると書いた時点で「英」(はなふさ)の字も連想できなかったのか、最初の親に至ってはオールスターでお迎えにあがりましたお好きな車にご乗車願いますとしか言いようがない。
……。
気を取り直して、どう代案を示して止めるかを考えてみよう。
カレンとは原語では「美しい顔立ち」という意味である。
ここから、「美」の一字が浮かぶ。
華を連ねる華に蓮系統だったら「英」もありかもしれない。
眉目秀麗という言葉があるから「秀」もいいだろう。同音の「周」もぎりぎりありだな。
「美周郎」という美男の美称もあったので、下の字としては「郎」「朗」あたりが収まりが良さそうである。
これなら「美しい男」で原語の意味も通るので説得しやすいだろう。
・美朗
「よしあき」とでも読めば許容範囲。
・英朗
・秀朗
「ひであき」と読めばおかしくない。
・秀郎
・英郎
「ひでお」とすればおかしくない。
例示はこんなもんか。