これって中国語を知っている人には常識なのでしょうか。
私には永年の疑問がようやく解き明かされた画期的発見なのですが!
このところ毎日日中は30度前後の暑さです。
今日も中国語の先生がやって来て言いました。
「暑いわね!」
暑いは「熱」と言ってピンイン(読み方)は re です。
r は英語のRと同じ発音です。
だからこれは「ルー」になるはずなのに、先生は「ジュー」と発音するのです。
中国人には同じ音に聞こえるのだそうな。
「日本」は ri ben 「リーベン」です。
でも R は J に聞こえます。
それに B も、濁音のない中国語では P に近い音に聞こえます。
つまり ri ben は「ジーペン」と聞こえます。
「ジーペン」 ⇒ 「ジャーパン」 ⇒ 「ジャパン」JAPAN!!!
「日本」と「JAPAN」って似ても似つかないのになぜと思っていた疑問が解けました!
日本が西欧に知れたのは中国経由だったので、国名も中国語発音が伝わってジャパンになったのですね。
日本と西欧には住んだことあったけど、今中国に住んでようやく自分の国名の歴史上の変遷が判明して感慨深いです。!
私には永年の疑問がようやく解き明かされた画期的発見なのですが!
このところ毎日日中は30度前後の暑さです。
今日も中国語の先生がやって来て言いました。
「暑いわね!」
暑いは「熱」と言ってピンイン(読み方)は re です。
r は英語のRと同じ発音です。
だからこれは「ルー」になるはずなのに、先生は「ジュー」と発音するのです。
中国人には同じ音に聞こえるのだそうな。
「日本」は ri ben 「リーベン」です。
でも R は J に聞こえます。
それに B も、濁音のない中国語では P に近い音に聞こえます。
つまり ri ben は「ジーペン」と聞こえます。
「ジーペン」 ⇒ 「ジャーパン」 ⇒ 「ジャパン」JAPAN!!!
「日本」と「JAPAN」って似ても似つかないのになぜと思っていた疑問が解けました!
日本が西欧に知れたのは中国経由だったので、国名も中国語発音が伝わってジャパンになったのですね。
日本と西欧には住んだことあったけど、今中国に住んでようやく自分の国名の歴史上の変遷が判明して感慨深いです。!