見出し画像

サラ☆の物語な毎日とハル文庫

コナリーの『天使と罪の街』が出ました


マイクル・コナリーの翻訳を手がけている訳者の古川嘉通さんは、仕事人です。プロだな。
ちゃんと、間をおかずに新しい本を訳出してくれる。
このあいだ『暗く聖なる夜』を読んだばかりと思っていたら、もう次の訳本が出ました。
『天使と罪の街』(講談社文庫)、原題は“THE NARROWS”。
毎度本の邦題にケチをつけて、ケツの穴の小さいやつだと、ケッテイされると、ケトばしてやりたくなるんです、なんて乱暴な言葉づかいは、ほれ、いけませんことよ…。
興奮して、すみません。どこぞの親父にまで軽蔑されそうな、まんずい親父ギャグでした。

とにかく、THE NARROWSというのは、狭い川という意味。
わざわざボッシュが、本の中で次のように語っています。
「一年の大半の期間、そこはたんなる小川にすぎない。市の冗談みたいな川だ。だが、ひとたび暴風雨がやってくると、蛇を目覚めさせ、力を与えるのだ。ロサンジェルスの雨といとなり、何億リットルもの水が飛びだそうと荒れ狂う。恐ろしい力と勢いで動きまわる。…母は、わたしが幼いころから繰り返し、わたしに言い聞かせていた。雨がふったら……。
『ナローズ・狭い川に近づかないように』…」

そして、このナローズは、事件のクライマックスで大きな意味をもつんです。

だから、原題はTHE NARROWSなのです。作者は、そのタイトルを選んだのです。
なのに、去年の『暗く聖なる夜』がヒットしたからといって、編集者ときたら、次は『天使と罪の街』でいきましょう、ときたもんだ…。
おお、こんな三文小説っぽいタイトルは、なしでしょう、と思うのはわたしだけ?

ともあれ、この本はヒエロニムス・ボッシュ・シリーズの10作目。ノンシリーズの登場人物が揃い踏みという、ちょっとうれしい内容です。なんたって、『バッドラック・ムーン』のキャシー・ブラックも、偽名でこっそり登場しています。ファンには垂涎ものの一冊かも。
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「ミステリー」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
人気記事