MINORU NIIHARA "ROCK ME BABY!!!"

Music/Movie/Vocalism/Book
GREETING & 四方山話etc

海外では言ってはいけない言葉。

2012年09月20日 17時49分17秒 | GREETING
さっきラジオ聞いてたら、山田五郎さんが面白いエピソード話してた。

日本語なんだけど、ある国ではこんな風な意味になってしまうと言うお話。

興味が出て、ちょっと調べたけど結構あるね・・・(笑

 ”海外で口にしてはいけない日本語とは何か? 決定版” にあったエピソードが笑える。

『「ほい、さっさ」=ロシア語で“アレをしゃぶる”
 昔、ダークダックスがロシア公演を行った際、童謡コーナーで「えーっさ えーっさ えっさほい さっさ……」と歌ったら大爆笑だったらしいよ。』


「エビ」=ロシア語で“女性器”

「磯野カツオ」=イタリア語で“私はチ○ポ”

「加賀まり子」=スペイン語で“オカマのウ○コ”or“もっとウ○コしろ”

「SEGA」=イタリア語で“オ○ニー”

「もしもし」=ドイツ語で“女性器(×2)”

「熊本」=スワヒリ語で“発情中の女性器”

「閣下」=フランス語・イタリア語・スペイン語などで“ウ○コ”

「ちょうちょ」=スペイン語で“女性器”

「ほい、さっさ」=ロシア語で“アレをしゃぶる”

「爺」=フランス語で“男性器”

「ジャージ」=韓国語で“男性器”

「運河」=韓国語で“ウ○コ”

「近畿」=韓国語で「女性器」

「コーヒー」=タイ語で「やらせろ」みたいなニュアンス

「キレイ」=タイ語で“ブス”

「河野(こうの)」=スペイン語で“女性器”

「こうた(孝太、浩太など)」=スウェーデン語で“どスケベな”

「千賀子」=イタリア語で“私はオシッコをする”

「福留」=英語で“私を犯して”

「カルピス」=英語で「牛のオシッコ」

そう言えば、先日テレビを見てたら、「イ・ソジン」と言う俳優が出てた・・・(笑
この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ヘッドホン。 | トップ | アメリカ。 »
最新の画像もっと見る

GREETING」カテゴリの最新記事