昔、昔、
読んだ本の中に、
その言葉は、あった。
昔すぎて、
どの本の中に
書かれていたのかさえ、もはや、わからない。
こんなこと
著者が、
知ってしまったら
「それを書いたのは、私だ! 忘れたのか、愚か者!」とか言って、怒りそう。
しかし、忘れてしまった。
なのに、
内容だけ、覚えている。
・・・
心の中に残ってること
「美人の付加価値は、少なくとも、生き生き、優しい、セクシー、の中の1つ」
気になる単語は、3つだけ。
だから、
この3つを、英語化する。
英語化した。
美人の付加価値は
1.Vivid.生命力で満ちている
2.Gentle.柔和である
3.Sexual.性的である
この中の、どれかだ。
今となっても、
共感できる言葉であり、文だ。
本の著者が、
本当は、どう感じていたのかは、わからない。
「英語にしたら、こんなかんじ?」と、
直接聞けないから、わからない。
--
単語を、変換しただけだ。
どうして、
単語の英語変換だけで
こんなに、的確になるのだろう?
そこが
自分でも
ちょっとだけ、わからない。
どうして、
日本語だと、もやもやしてしまうのだろう?
はっきりしないのだろう?
Vivid.
Gentle.
Sexual.
英語の力、なんだろうか?
単語の力、なんだろうか?
きっと
日本語以外の
いろんな言語が
あるからこそ
私の中の「詩的混乱」は、減っていて・・・。
ありがたいことだ、と思っている・・・。
日本語が、嫌いなのではない。
しかし、
他の言葉もあるのが、いい。
何かを、的確に表現できる。
私は、
英語に、感謝している。
また
読んだ本の中に、
その言葉は、あった。
昔すぎて、
どの本の中に
書かれていたのかさえ、もはや、わからない。
こんなこと
著者が、
知ってしまったら
「それを書いたのは、私だ! 忘れたのか、愚か者!」とか言って、怒りそう。
しかし、忘れてしまった。
なのに、
内容だけ、覚えている。
・・・
心の中に残ってること
「美人の付加価値は、少なくとも、生き生き、優しい、セクシー、の中の1つ」
気になる単語は、3つだけ。
だから、
この3つを、英語化する。
英語化した。
美人の付加価値は
1.Vivid.生命力で満ちている
2.Gentle.柔和である
3.Sexual.性的である
この中の、どれかだ。
今となっても、
共感できる言葉であり、文だ。
本の著者が、
本当は、どう感じていたのかは、わからない。
「英語にしたら、こんなかんじ?」と、
直接聞けないから、わからない。
--
単語を、変換しただけだ。
どうして、
単語の英語変換だけで
こんなに、的確になるのだろう?
そこが
自分でも
ちょっとだけ、わからない。
どうして、
日本語だと、もやもやしてしまうのだろう?
はっきりしないのだろう?
Vivid.
Gentle.
Sexual.
英語の力、なんだろうか?
単語の力、なんだろうか?
きっと
日本語以外の
いろんな言語が
あるからこそ
私の中の「詩的混乱」は、減っていて・・・。
ありがたいことだ、と思っている・・・。
日本語が、嫌いなのではない。
しかし、
他の言葉もあるのが、いい。
何かを、的確に表現できる。
私は、
英語に、感謝している。
また