緑の紙片BLOG

「緑色した軽いもの」に、なりたい。ゲーム日記はネタバレあり。引っ越して、添削中でした。格闘中に、クラスチェンジしました

2011年4月16日。以前、本で「美人の付加価値」というものを、知った。共感した。英語にする

2011年04月16日 21時24分29秒 | ネット生活。
昔、昔、
読んだ本の中に、
その言葉は、あった。

昔すぎて、
どの本の中に
書かれていたのかさえ、もはや、わからない。


こんなこと
著者が、
知ってしまったら
「それを書いたのは、私だ! 忘れたのか、愚か者!」とか言って、怒りそう。

しかし、忘れてしまった。
なのに、
内容だけ、覚えている。


・・・
心の中に残ってること
「美人の付加価値は、少なくとも、生き生き、優しい、セクシー、の中の1つ」


気になる単語は、3つだけ。
だから、
この3つを、英語化する。


英語化した。

美人の付加価値は
1.Vivid.生命力で満ちている
2.Gentle.柔和である
3.Sexual.性的である

この中の、どれかだ。


今となっても、
共感できる言葉であり、文だ。


本の著者が、
本当は、どう感じていたのかは、わからない。
「英語にしたら、こんなかんじ?」と、
直接聞けないから、わからない。


--


単語を、変換しただけだ。

どうして、
単語の英語変換だけで
こんなに、的確になるのだろう? 


そこが
自分でも
ちょっとだけ、わからない。

どうして、
日本語だと、もやもやしてしまうのだろう?
はっきりしないのだろう?


Vivid.
Gentle.
Sexual.

英語の力、なんだろうか?
単語の力、なんだろうか?


きっと
日本語以外の
いろんな言語が
あるからこそ
私の中の「詩的混乱」は、減っていて・・・。

ありがたいことだ、と思っている・・・。


日本語が、嫌いなのではない。

しかし、
他の言葉もあるのが、いい。
何かを、的確に表現できる。


私は、
英語に、感謝している。

また

最新の画像もっと見る