トランプ大統領がハイチ・エルサルバドル・アフリカなどからの移民の保護について、「なぜ我々は屋外便所のような国々の人々を受け入れているのか」 と言う発言に対して様々なところから厳しい批判がなされている。このニュースを17日のテレビ朝日系番組『スクランブル』 (MC 橋本大二郎氏) で詳しく説明していたが、この「屋外便所」という訳にかなり違和感を覚えた。何の事かよく分からなかった。ただ番組の中で英語の "shithole" が画面に出てきたとき納得がいった!
これを日本語訳した人が英和辞書を引いて書いてある通り、そのまま「屋外便所」としたのだ。多分、「のつぼ・こいだめ」のような感覚でこの訳で間違いないと思ったのだろう。
実はこの番組のコメンテーターの一人(わたなべ氏?)が後から付け加えて言っていた様に "shithole" というのは「汚い場所」、「劣悪な場所」 というスラング(俗語)である。勿論、この言葉はタブー語 (taboo) で、まして大統領のような紳士が使ってはいけないのは当たり前である。
【出典:Crowell 出版社 "Dictionary of American Slang (米俗語辞典)"】
★ shit = An expression of strong disgust or disappointment; Anything inferior, ugly, cheap, or disgusting
★ hole = Any small, dirty, crowded public place
翻訳に関して言うと、過去、日米政府間交渉などでも文化的背景・ものの考え方などの違いからくる誤解・解釈の相違で「歯車の合わない」事柄が多々あった。なので「直訳」が必ずしも正しいとは限らないので、出来るだけ「意訳」を重要視して「双方の国民」が「同じ感覚」で理解、「言葉の意味の妥協・折り合い」ができたら良いと思う。■YS
【参考ブログ】
『不倫(ふりん)/ Affair』 (2016/2/6)
『Slang / スラング・俗語』 (2015/9/19)