
部下や後輩の文章をチェックする機会が増えると、漢字かひらがなか問題に出会いました。
「宜しくお願いします」や「有難うございます」「お送り致します」「ご迷惑をお掛けします」など、漢字の多用が、PCやメールの広がりのせいか気になることも増えてきたように思いますが、一般的な基準はどの辺りでしょうか。
私の場合は、例えば、こんな風に使っています:
「以前にも話した通り、○○大学の方が来られた時には、××さんに対応いただきました。」
「どうぞよろしくお伝え下さい。」
つまり、
「通り」「...時に」「対応いただき...」「...下さい」
といった風にです。
ネット上でさらっと見てみると、補助動詞?の場合は、ひらがなにするのが作法のようですね。これは、一般的にも当たっていそうです。
一方、私が上に上げた例は、ひらがなにすべきとの考えもあるようです(驚き!)。
となると、こうなるようです:
「以前にも話したとおり、○○大学の方が来られたときには、××さんに対応いただきました。」
「どうぞよろしくお伝えください。」
確かに、私が敬愛してやまないATOKが、ひらがなを変換候補や省入力候補に出すのは、そのためだったのでしょうか。
(わざわざ、shift + "←" で、変換範囲を変更したりしていました)
個人的には「とおり」などのひらがな表記では、ビジネス文書としては幼稚な印象もあったのですが、再考が必要かもしれません。
また、漢字を使う=よりオフィシャルな場合になる思っていましたが(謝罪文などなら、「お送り致します」もあり得る)、その辺りもどうでしょうか。
一応、お断りしておくと、自分でも日本語変換ソフトに任せてテキトーな場合もあります。
しかし、人の文章を直す機会もあると、基準がどこにあるのか、気を配る必要もあると思った次第です。"あんまりそんな使い方はしぃひんなぁ"ということも多いですが・・・
こちらの記事は、私の感覚にだいぶフィットしました。
・「致します」「下さい」「頂きます」は漢字? ひらがな?
http://dora0.blog115.fc2.com/blog-entry-52.html
※写真: 2010年12月、「大阪光のルネッサンス」でライトアップされた中之島の中央公会堂
「宜しくお願いします」や「有難うございます」「お送り致します」「ご迷惑をお掛けします」など、漢字の多用が、PCやメールの広がりのせいか気になることも増えてきたように思いますが、一般的な基準はどの辺りでしょうか。
私の場合は、例えば、こんな風に使っています:
「以前にも話した通り、○○大学の方が来られた時には、××さんに対応いただきました。」
「どうぞよろしくお伝え下さい。」
つまり、
「通り」「...時に」「対応いただき...」「...下さい」
といった風にです。
ネット上でさらっと見てみると、補助動詞?の場合は、ひらがなにするのが作法のようですね。これは、一般的にも当たっていそうです。
一方、私が上に上げた例は、ひらがなにすべきとの考えもあるようです(驚き!)。
となると、こうなるようです:
「以前にも話したとおり、○○大学の方が来られたときには、××さんに対応いただきました。」
「どうぞよろしくお伝えください。」
確かに、私が敬愛してやまないATOKが、ひらがなを変換候補や省入力候補に出すのは、そのためだったのでしょうか。
(わざわざ、shift + "←" で、変換範囲を変更したりしていました)
個人的には「とおり」などのひらがな表記では、ビジネス文書としては幼稚な印象もあったのですが、再考が必要かもしれません。
また、漢字を使う=よりオフィシャルな場合になる思っていましたが(謝罪文などなら、「お送り致します」もあり得る)、その辺りもどうでしょうか。
一応、お断りしておくと、自分でも日本語変換ソフトに任せてテキトーな場合もあります。
しかし、人の文章を直す機会もあると、基準がどこにあるのか、気を配る必要もあると思った次第です。"あんまりそんな使い方はしぃひんなぁ"ということも多いですが・・・
こちらの記事は、私の感覚にだいぶフィットしました。
・「致します」「下さい」「頂きます」は漢字? ひらがな?
http://dora0.blog115.fc2.com/blog-entry-52.html
※写真: 2010年12月、「大阪光のルネッサンス」でライトアップされた中之島の中央公会堂
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます