いや~、芸達者なインコさんがいるのですね。
良くしゃべります、歌います
家に前にいたセキセイインコは昔話の「桃太郎」を覚えました。
昔、昔ある所に、おじいさんとおばあさんがいました、ピッてな感じです。
オカメちゃんも「おかあさ~ん。おかあさ~ん」って、私を呼びながらついて
歩いていましたね。
九官鳥の九ちゃんはもう言わずもがな‥‥。
いや~、芸達者なインコさんがいるのですね。
良くしゃべります、歌います
家に前にいたセキセイインコは昔話の「桃太郎」を覚えました。
昔、昔ある所に、おじいさんとおばあさんがいました、ピッてな感じです。
オカメちゃんも「おかあさ~ん。おかあさ~ん」って、私を呼びながらついて
歩いていましたね。
九官鳥の九ちゃんはもう言わずもがな‥‥。
昨日の「アメリア」は吹き替えでした。
wowowの放送だったから選択肢なしで、まあ仕方ないんですが。
レンタルの時やシアターで見る時は字幕スーパー版を選びます。
最近字幕スーパー版が減っているようです。
私のまわりにも吹き替えで観る方多いです。
画面と文字の両方を観るのに追いつかないそうで‥
でも、テレビも字幕多いですよね。
元が日本語だから聞き分ける必要がないのでOKなのでしょうか。
洋画の字幕版がなくなったらつまらないな。
ニュアンスが微妙に違っちゃうのです。