Parc d'X

tweet & book review

だいたいの翻訳 The Economist  Reform in Japan 

2014-06-29 12:59:51 | 日記
The third arrow
第三の矢
Shinzo Abe has the best chance in decades of changing Japan for the better. He seems poised to take it
安倍晋三は日本を改良する絶好機を得た。安倍は均衡を捉えているようだ。
Jun 28th 2014 | From the print edition


DURING Japan’s Meiji restoration, which began in 1868, a group of reform-minded officials and citizens worked together to stamp out feudalism, prise open borders and push the country onto a path of rapid industrialisation. In little over ten years they reshaped Japan from top to bottom. That well-known tale has left a perennial optimism among the Japanese that they can, when absolutely necessary, change direction. Others, especially foreigners, are not so sure. In two decades of economic stagnation Japan’s leaders have repeatedly failed to rescue their country’s fortunes.


日本は1868年に始まった明治維新の際、改革派の官僚と市民が封建主義を共に踏みつぶし、開国し、国家を急激な近代化に押し出した。10年ちょっとで日本は上から下まで創り変えられた。このよく知られた話は日本人に、本当に必要な時は方向を変えることができるという楽観主義を長いこと残した。一方、特に外国人には、そうは見えていない。20年に渡る経済の停滞で、日本のリーダーは国家の運命を救い出すことに失敗し続けている。


Shinzo Abe, Japan’s prime minister since 2012, has offered something for both sides. He started surprisingly well. Last year, with Meiji speed, he shot off the first two arrows of “Abenomics”: a huge fiscal stimulus and a dramatic programme of monetary easing. His approval rating soared, as did the stockmarket, and his Liberal Democratic Party (LDP) triumphed in an election for the upper house of the Diet, Japan’s parliament. But his first attempt at a third arrow of structural reforms to unleash growth, an announcement in June 2013, fell flat. He seemed to have been nobbled by Japan’s various lobbies. Then in December he paid a visit to the Yasukuni shrine, which was taken as a symbol of reverence for Japan’s criminal militarist past. That infuriated outsiders and strengthened suspicions that his focus on economic reform had wavered.


2012年から日本の首相を務める安倍晋三は両面からの仕事をしてきた。スタートは驚くべきものだった。昨年は明治のような速さでアベノミクスの最初の二つの矢を放ったのだ。巨額の財政刺激策と抜本的な金融緩和計画だ。安倍の支持率は株式市場のように急上昇し、自民党は参議院選挙で勝利した。しかし第三の矢の最初の試みであり、2013年6月に発表された成長の引き金を引く構造改革は平凡なものだった。日本の様々な圧力団体に屈したかのようだった。それから12月には靖国神社に参拝した。日本の過去の戦争犯罪人も崇める象徴的な場所だ。これに諸外国は激怒し、安倍の経済改革への集中は揺らいでしまったのかと疑いが強まった。


This week Mr Abe is back with a proper third arrow. There are two reasons for thinking that this time it will hit the target. First, the country has reached a point at which almost all Japanese realise that reform of some sort is needed. Second, Mr Abe is at last pursuing schemes of such breadth that they touch on nearly every area of the economy that demands change.


今週安倍首相は全うな第三の矢を携えて戻ってきた。今回は的を射るだろうという考えには二つの理由がある。まず、国民のあいだに各種の改革が必要だとの認識が、ある極点に達している。第二に、安倍首相は変革が必要なほぼあらゆる経済領域を網羅する、幅のある計画をついに追い始めたからだ。


The wrinkled society
皺くちゃの社会


Japan has changed in the 20 years of stagnation. Demography is the main reason. Like telltale grey hairs, the signs of ageing are everywhere. A think-tank has just predicted that some 900 municipalities, or half of the total, will have disappeared by 2040, as women of childbearing age migrate to big cities. Centenarians are the fastest-growing segment of the population, and over one-tenth of houses are already vacant, chiefly because of ageing. The workforce is shrinking so fast that even Japan’s often sexist and xenophobic elite is discussing subjects such as higher immigration and encouraging women to get a job. Among farmers, whose average age is a staggering 70, resistance to reform from those who wish to keep agriculture small-scale and inefficient is dying along with the resisters.


停滞の20年で日本は変わった。人口動態が主な理由だ。隠しきれない白髪のように、老化の兆候は至る所にある。全体の半分にあたる900もの地方自治体は出産適齢期の女性が大都市に移住してしまうことで2040年には消滅するだろうとあるシンクタンクは予想した。百歳以上の人は最も伸びている人口帯で、10分の1の家がすでに空き家、それも高齢化が原因だ。労働力は急速に縮小するので、性差別的で外国人嫌いの日本のエリートでさえ高度な移民政策と女性の社会進出を議論している。よろめいている70代が平均年齢の農家では、小規模で非効率な農業を維持しようとする変革への抵抗も、抵抗するものとともに死に絶えてきている。


Another prompt is sluggish growth. Twenty years of underperformance has practical consequences. It helps explain why the nation’s companies increasingly belong to foreigners, who now own 30% of the stockmarket in total, up from 4% in 1989. Shareholder capitalism is spreading and many large firms are setting themselves ambitious aims for profitability. That greatly aids Mr Abe’s goal of forcing Japan Inc to invest its huge pile of savings, rather than hoard them, and to improve the allocation of capital. Foreign shareholders are also likely to argue for more rapid change to Japan’s post-war system of lifetime employment, which is slowly keeling over. Nearly 5m protected, permanent staff are now surplus to requirements yet cannot be laid off, even with severance pay. Meanwhile almost two-fifths of Japan’s employees, especially the young and female, are stuck in irregular, low-paid jobs.


もう一方の刺激は緩やかな成長だ。成長が平均以下の20年は実際的な成り行きだった。それが外国人がこの国の企業に増えている理由で、1989年には4%だった外国資本はいまでは30%である。株式資本主義は広がり、多くの大企業は効率向上への野心的な計画を自らに課している。このことが日本企業が資本を貯め込むよりもその巨大な貯蓄を投資へと向かわせ、資本移動を図るという安倍首相の狙いを後押ししている。外国人株主はゆっくりと死に絶えてきている戦後の終身雇用システムをもっと早く変えることも論じようとしている。およそ500万人が終身雇用として保護され、解雇も出来ずに余剰となっており、解雇手当まである。一方で約5分の2の日本人労働者、特に若者と女性は不定期で低賃金な労働に囲われている。


The third prompt is China’s rise. Voters now understand the need for Japan to stand up for itself. That leads to some ugly nationalist poses, but it also makes economic reform seem more urgent―even to ugly nationalists.


三番目の刺激は中国の台頭だ。有権者はいまや自ら立ち上がる必要があると理解している。それは醜いナショナリストが気勢を上げる要因でもあるが、より切迫した経済改革を後押しもしている。醜いナショナリストでさえ。


Mr Abe’s reform plan is far weightier than its predecessors. It seeks to free up an overly restrictive health-care sector, to ease the way for local and foreign entrepreneurs in Japan and to overhaul corporate governance. Some measures take on deep cultural taboos, such as allowing Japanese households in a series of special economic zones to sponsor foreign maids to help care for children and the old. And more is still to come. Together, all this represents a coherent vision of a more innovative and globally minded society. Part of its strength is its breadth: it is less a single arrow than a 1,000-strong bundle of acupuncture needles.


安倍首相の改革案は前任者より重厚だ。規制過剰な医療部門の開放を模索し、地方や外国人事業家の日本での起業を容易にし、企業統治を徹底的に見直している。基準のいくつかは文化的なタブーにも触れていて、経済特区では日本の主婦のように育児や介護のために外国人のメイドを雇うことを許している。更なる改革はこれから訪れる。そのすべてがより革新的でグローバルに開かれた社会への首尾一貫した構想を現している。その強さの一端は幅の広さだ。一本の矢より百本の束ねた鍼ということだ。


That Mr Abe’s approval ratings are still so high after announcing his intention to tackle sensitive areas is a sign that the public is ready for fresh thinking. Japan’s previous effort at a radical overhaul was led by Junichiro Koizumi, prime minister in 2001-06. His successors diluted his reforms. (One of the main villains was his protégé, Mr Abe, whose first, disastrous, term as prime minister lasted only a year.) Nowadays, Mr Abe faces little serious opposition outside the LDP: the opposition Democratic Party of Japan is nowhere near reviving itself after its trouncing at the polls in December 2012.


繊細な領域との格闘に切り込むと宣言してからも安倍首相の支持率が高いままなのは、大衆が新しい思考の準備ができている証でもある。抜本的改革への日本のこれまでの努力は2001年から2006年まで首相を務めた小泉純一郎が引っ張ってきた。後任者は小泉の改革を薄めてきた(その最大の元凶のひとつは小泉の秘蔵っ子、安倍だ。彼の一期目は悲惨なもので、首相として一年しか持たなかった)。今日では安倍首相は悲惨な野党に面している。野党民主党は2012年12月に世論に懲らしめられてからほとんど浮上できずにいる。


That opinion is shifting in favour of reforms does not mean the country is united behind them. Many powerful interest groups, from farmers to doctors to big business to―strongest of all―the civil service, will fight them. Yet the sheer ambition of the growth plan that the cabinet approved this week is evidence of Mr Abe’s determination to act as a “drill bit” in spite of them all (see article).


改革の方向へとシフトしているという意見は、この国が一枚岩であることを意味してはいない。多くの強力な利害団体、農協、医師会、大企業、中でも最強の官僚たちは抵抗を続ける。しかし内閣が承認した成長戦略の真に野心的な内容は、そのすべてをものともせず「岩盤をうがつ」ように行動する安倍首相の決断の証拠である。


Tries, shoots and leaves?
挑戦し、撃ち抜き、離れる?


Mr Abe likes to quote Shoin Yoshida, an intellectual who inspired the Meiji’s reformers: “Once a man’s will is set, he can triumph through any obstacle.” But much still depends on whether enough reforms are enacted in full, without codicils that stealthily neuter their impact, and on when they will take effect. In some areas―notably the labour market, where permanent workers enjoy excessive protection―Mr Abe must go further. And across the range of reforms, he will have to force change on those still determined to resist.


安倍首相は明治維新の志士を鼓舞した識者、吉田松陰を好んで引用する。「決心して決断すれば、何ものもそれをさまたげることはできない。」しかし多くはいまだ改革が、追加条項で人知れず骨抜きされずに、充分に実行されるかどうかにかかっており、実行されて効果を生むかどうかにかかっている。いくつかの領域では、特に終身雇用者が過剰な保護を享受する労働市場では、安倍首相はやりきらなければならない。そして改革の領域を横断して、いまだ決断に抵抗するものたちを変化させなければならない。


Mr Abe needs to stay focused on his target and avoid being hobbled by interest-groups or sidetracked by nationalism. But the scale of what he has put forward this week is breathtaking. It offers the best chance for many years of revitalising Japan. That is something everybody should welcome.


安倍首相は自身の狙いに集中し続ける必要があり、利害関係者の妨害やナショナリストの横槍を退ける必要がある。しかし安倍首相が今週踏み込んだことのスケールは驚くべきものだ。これは日本を長期的に再生させる絶好機だ。これは誰もが歓迎すべきものだ。

コメントを投稿