日本語講師のひとりごと

韓国のある高校で日本語を教えています。
韓国人たちの中でストレスを受けることもあるものです。
ここでちょっと休憩!

歴史教科書問題 手紙翻訳

2005-06-17 16:40:52 | 学校で・・・

今日もまた、教科書問題に関する、手紙の翻訳を頼まれてしまいました。

今日は隣の小学校の校長先生がわざわざ訪ねて下さったので、私も快く引き受けました。

先生たちも上から書けと言われて、「何でここまでしなくちゃいけないんだ。」なんて、結構ブツブツ言いながら書いている、という方も多いようです。

でも、内容は、「ドイツは反省しているのに、日本は・・・」というような内容もあって、なかなかきつかったです。
日本とドイツとはまた立場が違うのに・・・、と反論したい気分にもなります。

 

韓国の方はストレートに表現するので、日本を非難するつもりはないんでしょうが、やわらかく回りくどい日本語の表現に慣れている私には、韓国人の書いた手紙の言葉が胸に突き刺さり、打撃を受けてしまいます。

こういうのを日本人が翻訳するというのは、ちょっと・・・きついです。

しかし、もし韓国人が韓国語の表現そのまま訳して、日本の教育委員会に送ったとしたら、日本の教育委員の方々はカンカンに怒ってしまって、大変なことになるでしょう。

 

翻訳は私の専門分野ではないですが、単に言葉を訳せば良いというものでもなく、背景にある文化の差、お互いの感情まで考えてしなければいけないので、難しいと思いました。

でも、本当は、私には日本語教師・講師よりも翻訳のほうが向いているのではないか、という思いもあります。

いつか、翻訳を本業としてする日が、来るでしょうか?


バスの中で

2005-06-17 15:33:20 | 学校で・・・

昨日は帰りのバスにうちの学校の生徒が何人か乗っていて、
「先生。こっちに来て下さい。」とわざわざ呼んでくれたので、
生徒たちの中に座って、話をしました。

授業時間には下を向いて、先生を避けているような学生も、
実は、日本や日本人である私にとても関心があるようです。

授業の時には「質問があったら何でもしなさい。」と先生が言ってもだまって下を向いている学生も、いろいろ質問をしてきました。

どのように結婚したのか、とか聞かれると一番答えるのに困ってしまうのですが、
やはり学生たちには、とても興味のある問題のようです。

女の子たちは、日本の歌手やドラマが好きな子が多いです。
カラオケに行ったら、必ず日本の歌を歌う、という子もいました。

それにしても、日本語はいまだに挨拶もろくにできないというのに、
日本語の歌は歌える、というのは、すごいですね。
私なんか、いまだに韓国の歌を歌えないでいるのに・・・。

授業の時は日本語しか使わないので、余計な話はなかなかできませんが、
このように個人的に話せると、私のほうでも、学生に情がいき、かわいく感じるようになれます。