今日もまた、教科書問題に関する、手紙の翻訳を頼まれてしまいました。
今日は隣の小学校の校長先生がわざわざ訪ねて下さったので、私も快く引き受けました。
先生たちも上から書けと言われて、「何でここまでしなくちゃいけないんだ。」なんて、結構ブツブツ言いながら書いている、という方も多いようです。
でも、内容は、「ドイツは反省しているのに、日本は・・・」というような内容もあって、なかなかきつかったです。
日本とドイツとはまた立場が違うのに・・・、と反論したい気分にもなります。
韓国の方はストレートに表現するので、日本を非難するつもりはないんでしょうが、やわらかく回りくどい日本語の表現に慣れている私には、韓国人の書いた手紙の言葉が胸に突き刺さり、打撃を受けてしまいます。
こういうのを日本人が翻訳するというのは、ちょっと・・・きついです。
しかし、もし韓国人が韓国語の表現そのまま訳して、日本の教育委員会に送ったとしたら、日本の教育委員の方々はカンカンに怒ってしまって、大変なことになるでしょう。
翻訳は私の専門分野ではないですが、単に言葉を訳せば良いというものでもなく、背景にある文化の差、お互いの感情まで考えてしなければいけないので、難しいと思いました。
でも、本当は、私には日本語教師・講師よりも翻訳のほうが向いているのではないか、という思いもあります。
いつか、翻訳を本業としてする日が、来るでしょうか?