先日図書館で『英語の発想がよくわかる本』(行方昭夫著)を借りた。
その本の中に、
トムは興奮しているというのは英語でどういうか?
という項目があり、
Tom is exciting.は間違いで、正しくはTom is excited.と書かれていた。
トムが現在興奮しているのだから、一見すると前者が正解のように思えるのだが、
exciteというのは自動詞ではなく他動詞である人や物から興奮させられて、自分が興奮していると表現するとのこと。長い間、英語を勉強してきたが、このあたりは正確に勉強できていない。
同じく、2人で会話をしていて、話がはずまない時、「私のせいであなたは退屈ですよね」というつもりでYou are boring.というと、あなたのせいで私が退屈させられてるという逆の意味になるということ。正しくは、You are bored.になるらしい。
英語と日本語の表現の違いって難しい。
そういえば、私はその本に興味がありますというとき、
I am interested in the book.になるのだったな。とふと思う。