今までExcite翻訳を使っていましたが、乗り換えに値する翻訳ページを教わりました。
Yahoo翻訳サイトです。
Exciteと比較して以下の点で優れています。
・訳した後に、対訳が表示される
・さらに対訳上の単語をダブルクリックすると辞書に飛ぶので発音等のチェックも出来る
・(若干)翻訳の精度が高い気がする
・いちいちタブで切り替えなくても英⇒日・日⇒英・中⇒日・日⇒中・韓⇒日・日⇒韓をラジオボタンで指定できる
同じ英語を与えてみた翻訳をYahooとExceiteで比較してみたので見てみてください。
■原文
SINGAPORE -- Prime Minister Junichiro Koizumi took an unprecedented political gamble in dissolving the Lower House and calling a snap general election for Sept. 11 -- after the Upper House rejected his postal privatization bills Aug. 8. The privatization of Japan Post symbolizes Koizumi's reform plans for Japan's economy and society. At stake is the disposition of some $3 trillion in assets accumulated through Japan Post's savings and insurance programs. Koizumi wants to "free" these assets to stimulate the economy. If successful, Koizumi could break the stranglehold of certain local politicians who oppose fundamental social and political restructuring because it threatens their vested interests.
■Yahoo訳
SINGAPORE ー 上院が8月8日に彼の郵便民営化法案を拒絶したあと ー 小泉純一郎首相は、下院を解散して、9月11日の間急な総選挙を指令する際に、先例のない政治的なギャンブルをしました。日本郵政公社の民営化は、日本の経済と社会のコイズミの改革計画を象徴します。日本郵政公社の貯金と保険プログラムによって蓄えられる資産の約3兆ドルの配置は、危なくなっています。コイズミは、経済を刺激するためにこれらの資産を「解き」たいです。成功したならば、コイズミはそれが彼らの既得権を脅かすので、基本的な社会的・政治的リストラに反対する特定の地元の政治家の完全な支配を壊すことができます。
■Excite訳
シンガポール--上院が8月8日に彼の郵便の民営化請求書を拒絶した後に小泉純一郎首相は、Lower下院を解散させて、9月11日の即座の総選挙を指示しながら、空前の政治的賭けを中に入れました。 日本のポストの民営化は日本の経済と社会のための小泉の改革案を象徴します。 資産のおよそ3兆ドルの気質は日本のポストの貯蓄と保険プログラムで危機にひんして、蓄積されますか? 小泉は、景気を刺激するためにこれらの資産を「解放したがっています」。 うまくいくなら、小泉は彼らの特権を脅かすので基本的な社会的で政治上の企業再構築に反対する確信している地元の政治家の喉輪を壊すかもしれません。
■原文
When you contribute your dollars or volunteer your time to United Way of Tampa Bay, your investment is multiplied by other caring individuals who wish to help those less fortunate right here in the community.
■Yahoo訳
あなたがあなたのドルを寄贈するか、タンパ湾のユナイテッドウェイのあなたの時間を申し出るとき、あなたの投資はコミュニティでより幸運でないそれらをちょうどここで助けたい他の思いやりのある個人によって増やされます。
■Excite訳
あなたがあなたのドルを寄付するか、または共同体のちょうどここでそれほど幸いでないそれらを助けたがっている他の気にかけている個人に掛けられた状態でタンパベイのユナイテッド・ウェイへのあなたの時間、投資を買って出るとき。
Yahoo翻訳サイトです。
Exciteと比較して以下の点で優れています。
・訳した後に、対訳が表示される
・さらに対訳上の単語をダブルクリックすると辞書に飛ぶので発音等のチェックも出来る
・(若干)翻訳の精度が高い気がする
・いちいちタブで切り替えなくても英⇒日・日⇒英・中⇒日・日⇒中・韓⇒日・日⇒韓をラジオボタンで指定できる
同じ英語を与えてみた翻訳をYahooとExceiteで比較してみたので見てみてください。
■原文
SINGAPORE -- Prime Minister Junichiro Koizumi took an unprecedented political gamble in dissolving the Lower House and calling a snap general election for Sept. 11 -- after the Upper House rejected his postal privatization bills Aug. 8. The privatization of Japan Post symbolizes Koizumi's reform plans for Japan's economy and society. At stake is the disposition of some $3 trillion in assets accumulated through Japan Post's savings and insurance programs. Koizumi wants to "free" these assets to stimulate the economy. If successful, Koizumi could break the stranglehold of certain local politicians who oppose fundamental social and political restructuring because it threatens their vested interests.
■Yahoo訳
SINGAPORE ー 上院が8月8日に彼の郵便民営化法案を拒絶したあと ー 小泉純一郎首相は、下院を解散して、9月11日の間急な総選挙を指令する際に、先例のない政治的なギャンブルをしました。日本郵政公社の民営化は、日本の経済と社会のコイズミの改革計画を象徴します。日本郵政公社の貯金と保険プログラムによって蓄えられる資産の約3兆ドルの配置は、危なくなっています。コイズミは、経済を刺激するためにこれらの資産を「解き」たいです。成功したならば、コイズミはそれが彼らの既得権を脅かすので、基本的な社会的・政治的リストラに反対する特定の地元の政治家の完全な支配を壊すことができます。
■Excite訳
シンガポール--上院が8月8日に彼の郵便の民営化請求書を拒絶した後に小泉純一郎首相は、Lower下院を解散させて、9月11日の即座の総選挙を指示しながら、空前の政治的賭けを中に入れました。 日本のポストの民営化は日本の経済と社会のための小泉の改革案を象徴します。 資産のおよそ3兆ドルの気質は日本のポストの貯蓄と保険プログラムで危機にひんして、蓄積されますか? 小泉は、景気を刺激するためにこれらの資産を「解放したがっています」。 うまくいくなら、小泉は彼らの特権を脅かすので基本的な社会的で政治上の企業再構築に反対する確信している地元の政治家の喉輪を壊すかもしれません。
■原文
When you contribute your dollars or volunteer your time to United Way of Tampa Bay, your investment is multiplied by other caring individuals who wish to help those less fortunate right here in the community.
■Yahoo訳
あなたがあなたのドルを寄贈するか、タンパ湾のユナイテッドウェイのあなたの時間を申し出るとき、あなたの投資はコミュニティでより幸運でないそれらをちょうどここで助けたい他の思いやりのある個人によって増やされます。
■Excite訳
あなたがあなたのドルを寄付するか、または共同体のちょうどここでそれほど幸いでないそれらを助けたがっている他の気にかけている個人に掛けられた状態でタンパベイのユナイテッド・ウェイへのあなたの時間、投資を買って出るとき。