レ・ミゼラブル(19)
————————————【19】——————————————
Ce qui avait été de la maigreur dans sa jeunesse était
devenu, dans sa maturité de la transparence; et cette
diaphanéité laissait voir l'ange.
————————————(訳)——————————————
若い時代に痩せていた身体は、壮年期に透明感をもつような身体
になった;そしてこういう半透明のイメージのおかげで、彼女は
天使にも見えてくるのでした.
————————————《語句》——————————————
maigreur:(f) やせていること、être de la maigreur やせている
jeunesse:(f) 青少年期、若さ
dans:(前) ~において、~の年代に
dans son enfance 幼年時代に、dans sa jeunesse 若い時代に
maturité:(f) 壮年期
transparence:(f) 透明、透明度
diaphanéité:[ディアファネイテ](f) 半透明
ange:(m) 天使、天使のような人、 [アンジュ]と発音しますが、
我が国の[アンジュ]庵主様も一種の天使でしょうか.
Sa mère est un ange. 彼(女)の母親は天使のような人だ.
フランス語は隠喩表現が多いので理解するのに時間がかかること
があります.彼女は天使だ.といえば、彼女は心が優しいという
こと、きょうの本文も隠喩表現でいっぱいです.
因みに上記の transparence も隠喩です.実際にバチスチーヌ嬢
が透明人間になったわけではなく、隠し事のない清らかな心を
もった人間になっていった、と言っています.
もしも私が透明人間になったら、ドロボーになりたいですが、
お金だけが空中をさまよえば、すぐに逮捕されそうです.