スパイスコラム

陸の孤島から、せめて一振りのスパイスを!!

I Love You の訳し方

2022-05-30 08:36:26 | 言葉
ファーマータナカの読まないで書評「 I Love You の訳し方 」。

「 I love you 」を「月が綺麗ですね」と訳した夏目漱石、「私、死んでもいいわ」と訳した二葉亭四迷。

この歳になって朝から考える必要があることなのか、そこは確かに論点ではある。
さりとてときめきとは、消しゴムで消せるものではないのも確かだ。

拾えたものをいくつか載せておく。
「疲れた君がひたすら海をみるための小さな白い椅子でありたい」
「話したいことよりも何よりもただ逢うために逢いたい」
「私が生まれたのは、すでに二十四年生きたあとだった」
「先生、首をしめてもいいわ。うちに帰りたくない」
「世界なんかわたしとあなたでやめればいい」
「でも、好きって言いたくなかったの。たぶん、それよりずっと好きだったから」
「わたしが淋しいのは、あなたがわたしに欲情を抱いていないということに対してなの」
「身体が2つなことがもどかしいほどに私たちは1人だった」

ついでに無名の恋人たちの言葉も拾ってみたら、そっちもシンプルだけど結構いい。
「各停で帰ろか」
「ううん、今来たところだよ」
「2つ買ったよ」
「いつもより空が青い気がする」
「これ好きかなってすぐに思う」
「あ、それ、私も好き」 
「なんでわかってくれるんですか」

さてそろそろ現実に戻らねば…。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 農場主 | トップ | 食材 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

言葉」カテゴリの最新記事