~ラテン語をゆっくりと自習するブログです~
PAGINA DIADUMENIANI
Latin for Beginners_2511
【本文】
Tum dēmum fīnis contrōversiae hōc modō(9) factus est.
(9) Abl. of manner.
【訳文】
Tum dēmum fīnis contrōversiae hōc modō(9) factus est.
(9) 様態の奪格。
【新出ラテン語句】
contrōversia
【コメント】
本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。
○ Tum dēmum fīnis contrōversiae hōc modō factus est.
(訳)
そして、ついに争いの終わりが以下のようにしてやってきた。
(解説)
tum は「そのとき、それから、それで、そこで」等の意味ですが、ここでは「そして」と訳してみました。
dēmum は「ついに」の意味です。
contrōversiae(争いの)は属格で、fīnis(終わり)に係っているものと解しました。
hōc modō は、注(9)によれば、“様態の奪格”とのことです(Latin for Beginners_355, 360 参照)。指示形容詞 hic が付いているので、前置詞 cum が省略されているものと思われます。これを直訳すれば「この方法で、この仕方で」等となりますが、この hōc は次回以降に読む部分を指しており、「次の、以下の、下記の」といった意味を表しているものと解してみました。辞書にもそのような意味が記載してありました。そこで、ここでは「以下のようにして」と訳してみました。
factus est の訳が難しいですが、ここでは fīō(起こる、生じる)の完了形と解して、「(終わりが)やってきた」と訳してみました(Latin for Beginners_1721, 1723 参照)。
-初学者のためのラテン語-
« Latin for Beg... | Latin for Beg... » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |