Exciteの翻訳って面白いですよね。
一時期「日本語」→「英語」→「日本語」と翻訳すると
エライことになるという遊びが流行し遊んだものです。
先日会社の先輩からのメールにこんな表現がありました。
Roger(了解です。)
至って真面目な内容のメールだったのですが、
ルー語を意識して所々に英語を織り交ぜて遊んでいたわけです。
(何やってんのっていう突っ込みは無しで。)
初めて見る単語だったのでExciteの翻訳で調べてみました。
その結果、
Roger→ロジャー
後でググってわかりましたが、表現としては間違ってないと。
由来もちゃんとありましたがここでは割愛。
最初調べた時点では「おいおいスペルミスかよw」位に思ってしまい、
逆に日本語を翻訳してラジャーの本当のスペルを導き出そうと
試みることにしました。
まず「了解」とか「わかりました」とか試しましたが一向にあらわれず。
最後にカタカナで「ラジャー」で検索。
すると、
「ラジャー」→「Rajah」
また不思議な単語が出てきました。
次にRajahなる謎の単語を英→日翻訳します。
すると、
「Rajah」→「インドの国王」
はい、キタキタ。
久しぶりにExcite様の本領発揮です。
皆様もお手すきの際には是非一度お試し下さいますよう御願い申し上げます。
一時期「日本語」→「英語」→「日本語」と翻訳すると
エライことになるという遊びが流行し遊んだものです。
先日会社の先輩からのメールにこんな表現がありました。
Roger(了解です。)
至って真面目な内容のメールだったのですが、
ルー語を意識して所々に英語を織り交ぜて遊んでいたわけです。
(何やってんのっていう突っ込みは無しで。)
初めて見る単語だったのでExciteの翻訳で調べてみました。
その結果、
Roger→ロジャー
後でググってわかりましたが、表現としては間違ってないと。
由来もちゃんとありましたがここでは割愛。
最初調べた時点では「おいおいスペルミスかよw」位に思ってしまい、
逆に日本語を翻訳してラジャーの本当のスペルを導き出そうと
試みることにしました。
まず「了解」とか「わかりました」とか試しましたが一向にあらわれず。
最後にカタカナで「ラジャー」で検索。
すると、
「ラジャー」→「Rajah」
また不思議な単語が出てきました。
次にRajahなる謎の単語を英→日翻訳します。
すると、
「Rajah」→「インドの国王」
はい、キタキタ。
久しぶりにExcite様の本領発揮です。
皆様もお手すきの際には是非一度お試し下さいますよう御願い申し上げます。