メリー クリスマス

何と今日マタイの最終回になってしまった・・・ キリスト者というのは、毎日がクリスマスと受難節+復活祭みたいなものですから、ま、いっか・・・
では、続きです。
**************************
Nr.66a: Rezitativ. 1:19:32からです
Evangelist:
Und Joseph nahm den Leib und wikkelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welche er hatte lassen in einen Fels hauen,und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andre Maria,die satzten sich gegen das Grab.Des andren Tages,der da folget nach dem Rüsttage,kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
(And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,and laid it in his own newly made tomb,which he had ordered to be carved in a rock; and he rolled a large stone in front of the entrance to the tomb,and went away. But Mary Magdalene was there ,and the other Mary ,and they sat down facing the tomb. On the next day, which followed after the Day of Preparation,the chief priests and the Pharisees all came to Pilate,and said:)
ヨセフはイエスの体を受け取って、清らかな亜麻布に包み、岩に掘った自分の新しい墓に収め、その入り口に大きな意思を転がしておいて、立ち去った。そこにはマグダラのマリアと、もう一人のマリアが、墓に向かって座っていた。あくる日、すなわち準備の翌日、祭司長たちとファリサイ派の人々は、ピラトのもとに集まって、こう言った。
Nr.66b: Chor
Herr,wir haben gedacht,daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich wll nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl,daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag.auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten,und werde der letzete Betrug ärger denn der erste!
(Sir,it has occurred to us that this deceiver said, while he was still alive: " I will rise again after three days. " Therefore command that the tomb be guarded until the third day, lest his disciples come and steal him, and tell the people: "He has arisen from the dead",and the final deception become worse than the first one!
「閣下、人を惑わすあの男がまだ生きていた時、”自分は3日の後に復活する”と言っていたのを、わたしたちは思い出しました。ですから、三日目まで墓を見張るよう命じて下さい。そうしなければ、あの男の弟子たちが来て、死体を盗み出し、”死者の中から復活した”と民に言いふらすかもしれません。そんなことになると、人々は依然にも増して惑わされることになります」
Nr.66c: Rezitativ
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen: (Pilate said to them) ピラトは言った。
Pilatus:
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahrets, wie ihrs wisset. (There ,take the guard;go on and protect it as well as you know how.)
「あなた方に番兵を与える。行って、気のすむように見張らせるがよい」
Evangelist:
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(They went forth and secured the tomb with guards.and sealed the stone.)
そこで、彼らは行って、墓石に封印をし、番兵に墓を見張らせた。
Nr.67: (Baß, Tenor,Alt, Sopran; Chor)
Baß:
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.(Now the Lord is laid to rest.)
今や主は憩いへとおつきになった。
Chor:
Mein Jesu,gute Nacht! (Mz Jesus, good night!) 私のイエスよ、おやすみなさい。
Tenor;
Die Müh ist aus ,die unsre Sünden ihm gemacht.(The trouble that our sins caused him is over.)
私たちの罪が主に負わせた労苦は終わった。
Chor:
Mein Jesu,gute Nacht! (My Jesus, good night!) 私のイエスよ、おやすみなさい。
Alt:
O selige Gebeine, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Seht,wie ich euch mit Buß und Reu beweine,Daß euch mein Fall in solche Not gebracht! (O blessed body, see how I bewail you with repentance and remorse, for my fall brought you into such distress.)
おお、幸いなる御体よ。ご覧ください。私が懺悔と痛恨を持って この身の堕落があなたを苦難に追いやったことを嘆くのを。
Chor:
Mein Jesu , gute Nacht! (My Jesus ,good night!) 私のイエスよ、おやすみなさい!
Sopran:
Habt lebenslang Vor euer Leiden ta
Habt lebenslang (Through all )usend Dank, Daß ihr mein Seeleheil so wert geacht.
生きる限り、あなたの受難に限りない感謝を捧げましょう。あなたが私の魂の救いを、これほど大切にして下さったのですから。
Chor :
Mein Jesu , gute Nacht! (My Jesus ,good night!) 私のイエスよ、おやすみなさい!
Nr.68: Chor
Wir setzen uns mit Tränen nieder (We sit down, with tears,) 私たちは涙を流しながら跪き
Und rufen dir im grabe zu: (and call to you in the tomb:) 墓の中のあなたに呼びかけます。
Ruhe sanfte,sanft ruh! ("Rest softly, softly rest!) お休みください、安らかに。
Ruhet sanft,ruhet wohl! (Rest softly,rest well!") 安らかにお休みくださいと。
Ruht,ihr ausgesognen Glieder! (Rest ,O exhausted limbs!) お休みください、苦しみぬいた御体よ。
Ruhet sanfte, ruhet wohl! お休みください安らかに、お休みください心地よく。
Euer Grab und Leichenstein (Your tomb and your tombstone) あなたの墓と墓石こそ、
Soll dem ängstlichen Gewissen (shall be a comfortable pillow) 悩める良心にとっての
Ein bequemes Ruhekissen (to the fearful conscience,) くつろいだ憩いの枕
Und der Seelen Ruhstatt sein. (and a resting place for the soul.) 魂の憩いの場となるべきもの。
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. (Then,with greatest delight,our eyes will fall into slumber.)
その時この目は、こよなく満ち足りて眠りにつくのです。
Wir setzen uns mit Tränen nieder (We sit down, with tears,) 私たちは涙を流しながら跪き
Und rufen dir im grabe zu: (and call to you in the tomb:) 墓の中のあなたに呼びかけます。
Ruhe sanfte,sanft ruh! ("Rest softly, softly rest!) お休みください、安らかに。
Ruhet sanft,ruhet wohl! (Rest softly,rest well!") 安らかにお休みくださいと。
**************************
長々と拙い文章にお付き合い下さり 本当にありがとうございました。
コロナ渦の一年 皆さま本当にお疲れ様でした。 来年は更にタフな一年になることと思いますが、
2021年もバッハに鍛えられて、支えられて 忍耐強く歩めれば・・・と思っています。
では、良いお年を!



では、続きです。
**************************
Nr.66a: Rezitativ. 1:19:32からです
Evangelist:
Und Joseph nahm den Leib und wikkelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welche er hatte lassen in einen Fels hauen,und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andre Maria,die satzten sich gegen das Grab.Des andren Tages,der da folget nach dem Rüsttage,kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
(And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,and laid it in his own newly made tomb,which he had ordered to be carved in a rock; and he rolled a large stone in front of the entrance to the tomb,and went away. But Mary Magdalene was there ,and the other Mary ,and they sat down facing the tomb. On the next day, which followed after the Day of Preparation,the chief priests and the Pharisees all came to Pilate,and said:)
ヨセフはイエスの体を受け取って、清らかな亜麻布に包み、岩に掘った自分の新しい墓に収め、その入り口に大きな意思を転がしておいて、立ち去った。そこにはマグダラのマリアと、もう一人のマリアが、墓に向かって座っていた。あくる日、すなわち準備の翌日、祭司長たちとファリサイ派の人々は、ピラトのもとに集まって、こう言った。
Nr.66b: Chor
Herr,wir haben gedacht,daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich wll nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl,daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag.auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten,und werde der letzete Betrug ärger denn der erste!
(Sir,it has occurred to us that this deceiver said, while he was still alive: " I will rise again after three days. " Therefore command that the tomb be guarded until the third day, lest his disciples come and steal him, and tell the people: "He has arisen from the dead",and the final deception become worse than the first one!
「閣下、人を惑わすあの男がまだ生きていた時、”自分は3日の後に復活する”と言っていたのを、わたしたちは思い出しました。ですから、三日目まで墓を見張るよう命じて下さい。そうしなければ、あの男の弟子たちが来て、死体を盗み出し、”死者の中から復活した”と民に言いふらすかもしれません。そんなことになると、人々は依然にも増して惑わされることになります」
Nr.66c: Rezitativ
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen: (Pilate said to them) ピラトは言った。
Pilatus:
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahrets, wie ihrs wisset. (There ,take the guard;go on and protect it as well as you know how.)
「あなた方に番兵を与える。行って、気のすむように見張らせるがよい」
Evangelist:
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(They went forth and secured the tomb with guards.and sealed the stone.)
そこで、彼らは行って、墓石に封印をし、番兵に墓を見張らせた。
Nr.67: (Baß, Tenor,Alt, Sopran; Chor)
Baß:
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.(Now the Lord is laid to rest.)
今や主は憩いへとおつきになった。
Chor:
Mein Jesu,gute Nacht! (Mz Jesus, good night!) 私のイエスよ、おやすみなさい。
Tenor;
Die Müh ist aus ,die unsre Sünden ihm gemacht.(The trouble that our sins caused him is over.)
私たちの罪が主に負わせた労苦は終わった。
Chor:
Mein Jesu,gute Nacht! (My Jesus, good night!) 私のイエスよ、おやすみなさい。
Alt:
O selige Gebeine, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Seht,wie ich euch mit Buß und Reu beweine,Daß euch mein Fall in solche Not gebracht! (O blessed body, see how I bewail you with repentance and remorse, for my fall brought you into such distress.)
おお、幸いなる御体よ。ご覧ください。私が懺悔と痛恨を持って この身の堕落があなたを苦難に追いやったことを嘆くのを。
Chor:
Mein Jesu , gute Nacht! (My Jesus ,good night!) 私のイエスよ、おやすみなさい!
Sopran:
Habt lebenslang Vor euer Leiden ta
Habt lebenslang (Through all )usend Dank, Daß ihr mein Seeleheil so wert geacht.
生きる限り、あなたの受難に限りない感謝を捧げましょう。あなたが私の魂の救いを、これほど大切にして下さったのですから。
Chor :
Mein Jesu , gute Nacht! (My Jesus ,good night!) 私のイエスよ、おやすみなさい!
Nr.68: Chor
Wir setzen uns mit Tränen nieder (We sit down, with tears,) 私たちは涙を流しながら跪き
Und rufen dir im grabe zu: (and call to you in the tomb:) 墓の中のあなたに呼びかけます。
Ruhe sanfte,sanft ruh! ("Rest softly, softly rest!) お休みください、安らかに。
Ruhet sanft,ruhet wohl! (Rest softly,rest well!") 安らかにお休みくださいと。
Ruht,ihr ausgesognen Glieder! (Rest ,O exhausted limbs!) お休みください、苦しみぬいた御体よ。
Ruhet sanfte, ruhet wohl! お休みください安らかに、お休みください心地よく。
Euer Grab und Leichenstein (Your tomb and your tombstone) あなたの墓と墓石こそ、
Soll dem ängstlichen Gewissen (shall be a comfortable pillow) 悩める良心にとっての
Ein bequemes Ruhekissen (to the fearful conscience,) くつろいだ憩いの枕
Und der Seelen Ruhstatt sein. (and a resting place for the soul.) 魂の憩いの場となるべきもの。
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. (Then,with greatest delight,our eyes will fall into slumber.)
その時この目は、こよなく満ち足りて眠りにつくのです。
Wir setzen uns mit Tränen nieder (We sit down, with tears,) 私たちは涙を流しながら跪き
Und rufen dir im grabe zu: (and call to you in the tomb:) 墓の中のあなたに呼びかけます。
Ruhe sanfte,sanft ruh! ("Rest softly, softly rest!) お休みください、安らかに。
Ruhet sanft,ruhet wohl! (Rest softly,rest well!") 安らかにお休みくださいと。
**************************
長々と拙い文章にお付き合い下さり 本当にありがとうございました。
コロナ渦の一年 皆さま本当にお疲れ様でした。 来年は更にタフな一年になることと思いますが、
2021年もバッハに鍛えられて、支えられて 忍耐強く歩めれば・・・と思っています。
では、良いお年を!