文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

"L'orario di galassia treno "2011/5/29

2013年08月10日 12時40分18秒 | 日記
"L'orario di galassia treno "2011/5/29

L'Asahi 2011/5/29 16 pagina

Lo scienza corso arte ritratto libro di Chikabo Kumada
"Il paese del paese floreale e l'insetto"
Chikabo Kumada. Il lavoro.

Non c'è un suono nel ritratto di Chikabo Kumada.
L'insetto di Chikabo non ha un'ombra.
Lo schizzo di Chikabo non ha un colore.
Il brillante e lato scuro nella voce e la luce del vento come noi sappiamo almeno ed il blu vuoto e chiaro non è là.
Comunque, noi siamo assorbiti dal paese del fiore di Chikabo ed insetto.
È rimorchiato al silenzio, la terra dove non c'è un'ombra, il mondo dove non c'è un colore.
Perché sarà?
Biologo Uexkull così mai disse.
"Le creature stanno creando la sua prospettiva del mondo dalla percezione e l'azione che sono rispettivamente indipendenti.
Perciò, non è ambiente e chiamiamolo il mondo di annulus."

Non c'è una lente che raggruppa luce negli occhi degli insetti.
Non c'è una retina che focalizza in un'immagine, anche.
Loro prendono certamente comunque, il cambio della luce e sentono il mondo.

È perché mi fa avviso che fa una volta ora questo fatto ovvio il ritratto di quel Chikabo è meraviglioso.
Gli insetti ascoltano il suono per guardare fisso all'un l'altro negli occhi diversi e per noi per non saperlo a tutto con noi, e c'è loro in lui e loro godono pienamente dell'abbondanza di questo mondo.
In lui, il ritratto di Chikabo mi lascia sa.

Comunque, Chikabo sarà stato capace essere un perché tale cosa.
È giaciuto prono al cuscino e guarda fisso a molte ore di piccoli insetti.
Ancora una volta dipinge molte volte.
Continua a dipingere molti giorni.
Andò nel resto, l'insetto che ama un insetto e divenne completamente un insetto.
Chikabo ha potuto vedere il mondo di annulus che sta vedendo l'insetto.

Sarà stata certamente i sentimenti che stanno rinfrescando mentre essendo in lui, essendo isolato.

Il mondo dell'insetto è amato da durate antiche dal rivoluzionario alla cosa strana.
È Osugi Sakae che ha tradotto Fabre, essendo la prima volta.
Questo manuale comunque, il paragrafo della lettera in Roser Lussemburgo è citato.
La parola di Chikabo continua dopo lui.
La natura è bella perché non ama una meraviglia perché è bello.
Il commento
Fukuoka Shinichi
Aoyama Gakuin professore di Università La biologia

La traduzione è Akutagawa.

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。