和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:為政第二 〔11〕 温故知新


論語を現代語訳してみました。



為政 第二

《原文》
子曰、温故而知新。可以爲師矣。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、故〔ふる〕きを温〔あたた〕て新しきを知る。以〔もっ〕て師〔し〕 為〔た〕る可〔べ〕し。




《現代語訳》


〈子夏〔しか〕さんがさらに、述べられました。〉


先師(=孔子)はまた、次のようにも仰られました。


人の過去や現在というものを、観察したり眺〔なが〕めみることで、その人の本当の人物像がわかる』ということは、古い書物だったりを習熟することで、そこから現在〔いま〕を知り、未来へとつないでいくことができる。

(顔回のこと)こそは、師となるに相応しい人物だったんだよ、と。




顔回
(ウィキペディアより)


〈つづく〉






※ 関連ブログ 温 故 知 新
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 回とは、顔回(または顔淵)のこと。孔子の弟子で、孔子が最も愛した弟子のひとり。31歳でこの世を去る。(諸説ある)


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:為政」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事