今日は日頃通り慣れている場所の信号に書いてある地名に吃驚しましたわ~(@_@。
いつも通り慣れている信号なのですが、以前は確か「老人ホーム入口」だったことは記憶しています。
それがいつしか「Retirement home」と英語表記になっていました。あれっつ
英語の知識が乏しい私にとって日本語に翻訳すると「退職した家」って単純に訳して想像しちゃったんです。でも「老人ホーム入口」だったから単に「老人の家」などと勝手に脳内変換してしまいました。
しかし、納得いかないので辞書で確認しました。
[リタイヤメント・ホーム(英: Retirement home)は、ある程度自立した生活が可能な高齢者を対象として運営されている入居施設。]という意味だってことを知りましたわ。
Returementを検索してみると;
- 定年による退職、退役
- 退職後の生活、定年後の収入
- 隠居、引退
- 寂しい[人里離れた]場所
なるほどねって言語を正確にしっていないと私のように単純に考えてしまいますね。
現役社員の際、英文議事には「Returement」という単語を使いました。例えば取締役が辞任する時にはこの単語を使いました。
Retirement Homeは自立した生活が可能な高齢者施設ってことを知識として私の脳に収納しましたわ~
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます