カラマゾフの兄弟の新訳本を読んだ。
今風に翻訳してある
しかし
舞台は明治の始め頃のロシア
ロシアの文化を知らない拙者
今風にしてあっても まだまだ理解出来ない部分が多々有った
これが佐藤優氏なら深読み出来るのだろうな。
今回この作品から学んだ事は
他人の言には気をつけろと言う所かな
今の評論家とかコメンテイターとかの言に
惑わされてはならない
それは彼等のビジネスであり彼らのアピールなんだから
現実をジックリ 見詰めなければ ひどい目に遭わされるぞ
"乗っちゃならない口車"だ。
今回 読み直して前回とは違った印象を受けた
それは読み手側の社会環境が変わったからなのか
ただ読み手が歳を取ったからだろうか?
皆さんも読み直してみてはいかがでしょう。
今風に翻訳してある
しかし
舞台は明治の始め頃のロシア
ロシアの文化を知らない拙者
今風にしてあっても まだまだ理解出来ない部分が多々有った
これが佐藤優氏なら深読み出来るのだろうな。
今回この作品から学んだ事は
他人の言には気をつけろと言う所かな
今の評論家とかコメンテイターとかの言に
惑わされてはならない
それは彼等のビジネスであり彼らのアピールなんだから
現実をジックリ 見詰めなければ ひどい目に遭わされるぞ
"乗っちゃならない口車"だ。
今回 読み直して前回とは違った印象を受けた
それは読み手側の社会環境が変わったからなのか
ただ読み手が歳を取ったからだろうか?
皆さんも読み直してみてはいかがでしょう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます