英語で人生修行していこう!

50代で塾講師
独学で英語の上級をめざしています

新しい門出

2015-02-22 11:13:21 | 翻訳
うわぁ~~~、あっという間の3カ月間でした!
フェロー、ベータメディカル応用通信講座全6回提出完了しました♪
本当にやっと×3、どうやって専門分野の英文を訳出するのか、
その調査と訳語(日本語)の選択するときの決め手が
おぼろげながら薄ぼんやりと分りかけてきました。

つまり「日本語の用語をどれにするか」が一番大事なんですね。
そのために悲しいですが、どれだけ英文を多量に読んでも
あまり役には立たないなぁ、と実感します。

副産物として得たものは、今までの自分の英文読解力がいかに稚拙だったか。
言い換えると、「読んだ気になっていただけか」を切々と反省。
しっかり分りきるというのと、ただ読んだだけは
その性質で言うとまったく別物です。
特に専門分野の英文はそのギャップが大きいといわざるを得ない。

次にフェローからマスターコースが設定されれば、
また受講しようと思います。
これまで泥縄式に適当にしのいでしのいで乗り切ってきた感ありありでした。
でもダメなんですよね。
今まで生きてきて、なんとかすり抜けてやれてきたことは
自分としてまったく身についていないと言い切れます。
専門家になろうとするなら、弱点を埋める意気込みがないといけないと思ってます。

添削コーチの方に質問をしたのですが、
とても親切な温かな回答をいただきました。
それは「目先のランクに惑わされず、メディカル分野の翻訳とはこういうものだというイメージをつかむようにしてください」というもの。

私の場合、やっと並ランクになったばかりのひよっこなので
ここからじっくりと中レベルへ上がるべく、
専門分野の英文とその和訳があるものを比較対象していこうと考慮中。
一番興味がある'Nature'をiPadで英語版と日本語ダイジェスト版とどちらも購読しました。
適当なものを英文とその訳出部分を書き写してみて、
しっかりと頭に叩き込もうと思います。
最終的に自分なりの訳がつけられたら・・・・・。
何度かこれまでやってみたのだけど、『えっ!この訳出ってどこから??』という感じ。
その記事に関してかなり調査をしないと出てこない訳文が書いてあったりします。
プロってこういう仕事をするんだなぁ、と感心しきり。
とりあえずは地味な作業をしようかと思っています。

さて受け持ち大学受験組の塾生さんたち。
昨年4月に志望希望大学を宣言してもらっていました。
ほぼ全員がその希望通りに前期2次試験を受験します。
あと3日ほどでその試験日になるんですね。
私の授業はすでに終了しました。
その中の数人は私と同業の道を志すようです。
つまり同じ仲間になるんですよね?
彼らにはそのように話をしました。
「同じ英語で仕事をする仲間になるんだからぜひ頑張ろうね。よろしく!」

春はもうすぐ。
明るい色の服装をしたくて気分がウキウキしてきますね!