英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

余録:思いがけないこと

2011-02-22 07:30:00 | OCNカフェ
景気をよくするため、印刷機を回して大量の紙幣を印刷する国(欧米、日本など)と、しない国(タイなど)とでお金の価値が変っているのは、例えば砂糖水に例えられる。砂糖が取引される実態(商品やサービスなど)、水は紙幣。
アメリカや日本などは実体経済を超えるほどの紙幣を印刷するので、その結果商品やサービスなどは割高となり、タイでは大量の紙幣を印刷しないのでそれらは低価格に押さえられている。アメリカと日本の物価は同程度、タイの物価は日本の三分の一ほど、フィリピンの物価は日本の五分の一ほど。
(スラチャイ初歩の経済学^^)

タイでは食用油の価格がここ数カ月で2倍に跳ね上がり庶民を苦しめています。
先日スーパーで食用油の棚を見てびっくり仰天しました。
こんな急激な物価の上昇は困りますね。
アメリカはこの件に関して最も大きな責任を有するものです。
英文は和文の翻訳版ですが翻訳者の技量で大量の情報が付加されていています。
これぞ翻訳者冥利につきる^^。
この種の翻訳は逐語訳が基本ですが毎日は異彩を放っております。
(スラチャイ記)

Is 'butterfly flapping wings' in Federal Reserve linked to revolution in Cairo?
余録:思いがけないこと

The unexpected has struck, and for unexpected reasons.
世の中は思いがけないことが原因で思いがけないことが起きる。

In Japan, the roots of the revolutions now taking hold in many nations in the Middle East could be described with the expression, "If the wind blows, the bucket-makers prosper," meaning that events can bring about effects in unforeseen ways.
「風が吹けばおけ屋がもうかる」ということわざのいう通り。

One might also turn to the "butterfly effect," a term from chaos theory used to describe how small changes in a complex environment can result in major consequences elsewhere.
The term "butterfly effect" is taken from perhaps the most famous illustration of chaos theory in action: the butterfly that flaps its wings in the Amazon, triggering a series of small but crucial atmospheric events that result in a tornado in Texas.
世界を「複雑系」ととらえる学問では「アマゾンでチョウが羽ばたくとテキサスで竜巻が起きる」という言い方をするそうだ

In the case of the Middle Eastern revolutionary movements, the "butterfly" could be the easing of monetary policy in the United States.
その伝に従えば「米国で金融緩和するとイスラム諸国で民主化が進む」ということになろう。

The revolutionary winds -- which have blown down dictatorial regimes in Tunisia and Egypt, and are now gusting in Libya, Bahrain and Iran -- have shown no sign of slowing down.
チュニジアに端を発した民主化を求める民衆の決起は、エジプトに飛び火してムバラク政権を倒し、さらにリビアやバーレーン、イランに広がっている。とどまるところを知らない

The U.S. aim of loosening domestic monetary policy was certainly not to inspire democratic uprisings in the Middle East.
米国はそんなことをもくろんで金融緩和をしたわけではない。

The only goal the Federal Reserve had was to juice up the U.S. economy by boosting the money supply.
景気をよくするため、印刷機を回して大量のドル札を刷っただけだ。

Central banks in Japan and Europe are also doing similar things.
実は日本や欧州の中央銀行も似たようなことをしている。

However, the currencies of the rich, industrialized countries flow all over the world, and have spurred price spikes in basic commodities like food and oil felt particularly keenly by the people of less wealthy nations.
先進国のおカネが世界中に流れ出て食料や石油価格を急騰させた

World Bank President Robert B. Zoellick recently stated that average global food prices have reached dangerously high levels, and one of the issues that have brought people onto Middle Eastern streets by their hundreds of thousands is undoubtedly the impact these high prices are having on the daily lives of ordinary citizens in the region.
世界銀行のゼーリック総裁は「世界の食料価格は危険な水準に到達した」と言っている。民衆の決起の要因のひとつが食料の値上がりなのは確かである。

The power of money on the global stage is increasing, and as it bounces from one corner of the world to another in the blink of an eye -- or, more accurately, trader's keystroke -- it leaves trouble in its wake.
マネーの力の強力なこと。世界中をおカネが駆けめぐって波乱を起こす

This is what "globalism" is, apparently.
グローバリズムとはこういうことだったらしい。

However, just how far-reaching its effects will be is impossible to see.
しかし因果の連鎖の行き着く先はさっぱり見えない。

The meeting of G20 finance ministers which recently wrapped up in Paris tried to put together ideas on exactly what monetary globalism is and how to manage it -- and failed, it would seem.
パリに主要20カ国・地域(G20)の財務責任者が集まって鳩首(きゅうしゅ)協議したが、何をしたらいいのかよい知恵も出なかったようだ

According to expert opinion, the anxiety felt by G20 finance ministers relates not only to what is happening in the Islamic world but also to inflation in China.
専門家に聞くと、イスラム諸国もさることながら中国のインフレが心配のタネらしい。

As the engine of world growth, if the Chinese economy goes off the rails, it will take the global economy with it -- and U.S. consumers are a major source of fuel for the Chinese engine.
中国経済がヘンなことになると世界経済は成長のエンジンを失ってしまう。

And so the eyes of the world turn to the thunder of the U.S. money presses; a butterfly flaps its wings in the Federal Reserve, and a revolutionary tornado strikes Tunis, Cairo, Tripoli and beyond. ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
「米国の紙幣輪転機が回ると世界が目を回す」昨今だ。

(Mainichi Japan) February 21, 2011
毎日新聞 2011年2月21日 0時21分

香山リカのココロの万華鏡:カゼの功名 /東京

2011-02-21 06:57:00 | OCNカフェ
(Mainichi Japan) February 20, 2011
Kaleidoscope of the Heart: The unexpected upside of a cold
香山リカのココロの万華鏡:カゼの功名 /東京

Although my health is one of the few things I pride myself on, I recently came down with a cold. My fever went down after a single night, but after that I completely lost my voice.
 からだが丈夫なことだけが自慢の私なのに、不覚にもカゼを引いてしまった。熱は一晩で下がったが、そのあと声がまったく出なくなった。

A psychiatrist cannot just laugh off losing her voice. However, I discovered that my lost voice wasn't as much of a hindrance as I expected it to be. When I told my patients, my voice just a whisper, "Sorry, I have a cold ..." they would lean forward to hear me, and I felt the emotional distance between us greatly vanish.
 声の出ない精神科医、なんてしゃれにもならないが、実はそれほど不便はないことがわかった。ささやき声で「ちょっとカゼで……」と伝えようとすると、患者さんは身を乗り出してそれを聞こうとしてくれる。それだけで、距離がぐっと縮まったような感じになるのだ。

During our meetings, there were patients who would tell me, "I understand, doctor," and grasp what I was trying to say to them. There were even patients who kindly helped me out with their prescriptions. I was completely reliant on my patients, practically doing nothing but sitting and nodding.
 それからは、「先生、わかりました」と自分の話したいことの要点をかいつまんで語ってくれる人もいれば、「クスリですが、あれとあれは余ってまして……」と処方のことまで指示してくれる人もいる。こちらはおんぶにだっこ、すべてを患者さんにゆだね、うなずいているしかない。

Of course, there were times when my lost voice kept me from conveying things I wanted to, but for those things that absolutely had to be said, I could still whisper them out.
 もちろん、言いたいことが言えなくてやや困ることもあったが、どうしても必要なことははじめのようにささやき声で伝える。

Perhaps it was because the patients had to listen very closely to hear me, but for some reason I felt like my whispering got across better than when I speak normally. Even patients who normally are picky about what medicines they take simply agreed to what I said.
不思議なことに、そのほうが聞く側も真剣になるためか、よく伝わる気がする。いつもは「いや、そのクスリは好きじゃないんで」と拒みがちな人も、「はい、わかりました」と同意してくれる。

Looking back at this, it's enough to make me feel that almost all of the things I normally go on about during a consultation are in the end, perhaps needless. Maybe a few words are all that's really needed for accurate communication.
 こうしてみると、ふだんの診療であれこれしゃべっていたことのほとんどは不要だったのではないか、と思えてくる。的確なコミュニケーションのために必要な言葉なんて、本当はほんのわずかなのかもしれない。

 これぞ、ケガの功名ならぬ、カゼの功名。

The more we feel awkward or like we have something to be ashamed of, the more likely we are to increase the number of words we use in an effort to hide our uneasiness, but this only makes us seem more suspicious to others. I have told myself that in future patient consultations, I want to try to take a relaxed approach, using short sentences and only saying what is necessary.
 私たちは気まずいとき、自分に負い目があるときほど、不安な気持ちを相手に悟られないために、言葉数を多くしてペラペラしゃべってしまう傾向があるが、それでは信用をなくすばかり。私も今後の診療では、なるべく落ち着いた態度で、必要な言葉だけを短く発する“デキる精神科医”を目指そう……。

While I learned that having one's voice taken by a cold is not a necessarily negative experience for a psychiatrist seeing patients, it made me a big burden on my colleagues at the university I work at. I was supposed to proctor entrance examinations, but since I could not project my voice, another teacher had to take my place.
 「カゼで声が出ない」という事態は、診察には必ずしもマイナスにはならなかったのだが、大学では大きな迷惑をかけてしまった。入試監督にあたっていたのに、声が出せないのでは使いものにならず、会場に着いてからほかの先生にかわってもらうことになったのだ。

Even though I was present at a morning assembly of the proctors, the speaker had to announce that another professor would stand in for me. How embarrassing it was. Ah, sure enough, I had better take care of my health. (By Rika Kayama, psychiatrist)
 朝、監督集合の場に座っているのに、説明係の人が「カヤマ先生にかわりまして○○先生」と発表。ああ、恥ずかしかった。やっぱり健康には気をつけよう。

毎日新聞 2011年2月15日 地方版

調査捕鯨中止 悪質な妨害行為は許されない

2011-02-20 09:06:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Feb. 20, 2011)
Violent antiwhaling actions must be stopped
調査捕鯨中止 悪質な妨害行為は許されない(2月19日付・読売社説)

The Japanese government has decided to call off this season's research whaling in the Antarctic Ocean one month before its scheduled end, due to persistent attacks by the antiwhaling organization Sea Shepherd Conservation Society.
 南極海で調査捕鯨を続けていた日本の船団が、反捕鯨団体「シー・シェパード」の執拗(しつよう)な攻撃を受けて、今季の捕鯨を予定より1か月早く打ち切り、帰国することになった。

Sea Shepherd's obstruction of legitimate research whaling has been in full gear since 2005, but this is the first time Japan has been forced to cancel it.
 妨害行為は2005年から本格化しているが、捕鯨中止に追い込まれたのは初めてのことだ。

As the organization's harassment threatened the lives of the Japanese crew, it was inevitable for the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry to decide to give up on continuing the whale hunt, out of concern for the crew's safety.
 日本人乗組員の生命が脅かされる状況に至った以上、農林水産省が安全を優先し、捕鯨続行を断念したのは、やむを得まい。

===

IWC condemns harassment

However, we must remember that Japan's research whaling, which started in 1987, is a legitimate, justifiable action based on the International Convention for the Regulation of Whaling.
 だが、1987年に始まった日本の調査捕鯨は、国際捕鯨取締条約に基づく正当な活動である。

Sea Shepherd's violent actions to disrupt the research whaling should never be allowed under any circumstances.
 それを暴力的手段で封じようとするシー・シェパードの行為は、決して許されるものではない。

The International Whaling Commission has unanimously adopted a statement strongly condemning Sea Shepherd's dangerous obstruction activities.
 シー・シェパードの妨害行為に対しては、国際捕鯨委員会(IWC)が、全会一致で強く非難する決議を採択している。

In July, a former captain of a small high-speed boat belonging to Sea Shepherd was found guilty by the Tokyo District Court of crimes including trespassing on a whaling ship and injuring a crew member.
 昨年7月には、捕鯨船への不法侵入や乗組員への傷害などの罪に問われたシー・シェパードの小型高速船の元船長が、東京地裁で有罪判決を受けた。

However, Sea Shepherd's harassment has become increasingly violent year after year, as if it is sneering at global criticism of the group.
 しかし、こうした世界的な批判をあざ笑うかのように、妨害活動は年々、激しくなっている。

For example, the organization ascertains the location of the research whaling fleet via satellite, and a high-speed boat approaches perilously close, almost colliding with one of the fleet's vessels. Then Sea Shepherd members throw smoke bombs and incendiary devices. They also tangle ropes in whaling vessels' screws to hinder their steering.
 人工衛星で捕鯨船団の位置を把握し、異常接近したうえで、発煙筒を投げつけ、発火弾を発射する。捕鯨船のスクリューにロープを絡ませ、航行を阻むなどエスカレートする一方だ。

We are worried that Japan's early end to this season's research whaling may give antiwhaling organizations and others the impression that Japan has yielded to obstruction.
 懸念されるのは、捕鯨の中止で、「日本は妨害に屈した」との印象を反捕鯨団体などに与えないかということだ。

To prevent this, Japan must once again present the legitimacy of the research whaling to the international community.
そうならぬよう調査捕鯨の正当性を国際社会に改めて訴えることが必要である。

Australia, which is an anchorage site for Sea Shepherd boats, is an antiwhaling nation and has been dragging its feet in monitoring the organization's activities. However, one of the boats used for obstruction recently was reportedly Australian-registered.
 妨害船の寄港地である豪州は、反捕鯨国で、シー・シェパードの監視には及び腰だったが、今回は豪州船籍の妨害船が含まれているという。

If that turns out to be so, Japan should demand the Australian government strictly control the boat's activities.
豪政府に厳重な取り締まりを求めるべきだ。

===

Continue patient dialogue

Sea Shepherd's harassment has been left almost unchecked. This is mainly because the confrontation between whaling and antiwhaling nations shows no signs of resolution. All Japan can do is patiently continue dialogue with antiwhaling countries.
 妨害活動が半ば放置されているのは、捕鯨国と反捕鯨国の対立が一向に解消しないためでもある。日本は反捕鯨国との対話を粘り強く積み重ねるしかあるまい。

In that sense, last year's IWC convention was a noteworthy turning point for the whaling issue.
その意味で、昨年のIWC総会は一つの転換点として注目されよう。

The chairman submitted a compromise proposal to greatly reduce the catch quota for Japan's research whaling over 10 years and approve the resumption Japan seeks of coastal commercial whaling, albeit with a cap on it.
 議長から、日本の調査捕鯨の捕獲枠を10年間で大幅に削減するかわりに、日本が求める沿岸の商業捕鯨を上限付きで認める案が出されたからだ。

Although the plan was not agreed upon, the mood for possible compromise between the two sides strengthened.
合意には至らなかったが、妥協の機運は高まった。

Under the current research whaling plan in the Antarctic Ocean, Japan is scheduled to catch about 900 minke whales annually.
 南極海の調査捕鯨は現在、年間約900頭を捕獲する計画となっている。

Taking into consideration the low consumption of whale meat in the country, Japan's whaling policy hereafter must be reviewed based on the IWC compromise plan.
鯨肉消費の低迷などを考えれば、今後の捕鯨政策は、IWC案を軸に見直すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 19, 2011)
(2011年2月19日01時16分 読売新聞)

イラチャイ

2011-02-19 09:47:00 | OCNカフェ
ロシアにビザ申請して北方領土を旅行させた旅行業者が罰せられた事件は記憶に新しい。国は大きな顔をするのだったらそれなりの措置を講ずるべき。ロシアに実行支配されている事実を認めたくない気持は分るが見苦しい。出来ないんだったらいっそのことロシアにプレゼントしてやればよい。裏切りがしみついている汚いロシアに!
沖縄の基地を北方領土に移設するのも妙案かも。



民主党内紛 会派離脱は筋が通らぬ

2011-02-19 09:25:00 | OCNカフェ
(Mainichi Japan) February 18, 2011
Pro-Ozawa lawmakers' attempt to split from parliamentary alliance lacks sense
社説:民主党内紛 会派離脱は筋が通らぬ

Only recently former Prime Minister Yukio Hatoyama stirred up a political storm by labeling his reference to the deterrent role of the U.S. Marine Corps in Okinawa as an "expedient" to rationalize relocation of Air Station Futenma within Okinawa Prefecture.
Now, another commotion has erupted within the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) over an attempt by 16 party members close to scandal-tainted party heavyweight Ichiro Ozawa to break away from the DPJ-led parliamentary alliance in the House of Representatives.
 普天間問題に関する鳩山由紀夫前首相の「抑止力は方便」発言に続いて、またもや民主党内であぜんとさせられる騒ぎが起きた。同党の小沢一郎元代表に近い比例代表選出衆院議員16人が、衆院会派の離脱届を提出した内紛である。

Indeed, the latest move deals a blow to Prime Minister Naoto Kan and underscores the deadlock that his administration has reached. But as long as internal strife continues within the party, public distrust of the DPJ will only increase.
 確かに今回の分派行動は菅直人首相にとって大きな打撃となり、政権の行き詰まり状況を表すものだろう。しかし、こうした内部抗争が続けば続くほど、民主党そのものへの国民の不信は増幅していくだけだ。まず、それを指摘しておく。

The actions of the 16 party members -- who are attempting to leave the parliamentary alliance in the lower house while remaining in the party -- cannot simply be described as a surprise move; it is a tactic that cannot be permitted.
 そもそも、「院内会派は離脱して新会派を作るが、離党しない」という今回の16人の行動は奇策どころか禁じ手といっていい。

Parliamentary groups are constituents of the Diet that play a part in deciding the number of seats on committees and the allocation of questioning time. It is not unusual for a particular party to form an alliance with independent Diet members or for several parties to form a single alliance, but the party remains a key factor in forming the alliance.
 会派は委員会の議席数や質問時間配分などを決める国会内の構成単位であり、ある党が無所属議員とともに会派を作ったり、複数の党が統一会派を作るのは通常あることだ。だが、基となるのは、あくまで政党である。

If one political party were to split up into several parliamentary alliances and their decisions were divided on important decisions such as the naming of the prime minister and the passing of important bills, then the very foundations of party politics or parliamentary business would be shaken.
同じ政党が複数の会派に分かれ、首相指名や重要法案の賛否で判断が分かれるというのでは、政党政治、あるいは議院内閣制の根幹を揺るがす事態にさえなる。

In order for politicians to leave a parliamentary alliance, the representative of the alliance must submit notification to the chairman. In other words, they must submit to procedures determined by the party.
 会派を離脱するためには、会派の代表者が議長に離脱届を出す、つまり党側が判断する手続きが必要となっているのはそのためだ。

It is only natural for DPJ Secretary-General Katsuya Okada to announce that he does not plan to allow the members to leave the alliance.
岡田克也幹事長が今回、離脱を認めない考えを表明したのは当然である。

In a declaration, the 16 lawmakers heavily criticized the Kan administration, saying it had discarded its election manifesto along with its promises to the public. However, the members told a news conference that it would be meaningless for them to leave the party.
 16人は発表した「宣言」で、「菅政権は国民との約束、マニフェストを捨てた」などと激しく批判する一方、記者会見では「離党したら何の意味もない」とも語った。

The 16 are probably of the position that their party should return to the roots of its manifesto.
民主党はマニフェストの原点に返るべきだというのだろう。

But if that's the case, the members should be working to achieve their goals. They will not win understanding from the public by leaving their parliamentary alliance because their arguments are not getting through, or shaking the political situation by taking a different line in the Diet -- they would be better to leave the party altogether.
 ならば、その実現に努力すればいいのであって、自分たちの主張が通らないから会派を離脱し、国会で別行動を取って揺さぶるというのでは国民の理解は得られまい。離党した方がよほど筋が通るというものだ。

Of course, this would not be of any benefit when the party is trying to pass next fiscal year's budget and related bills quickly.
 もちろん、新年度予算案や予算関連法案の早期成立を図るための行動でもないのだろう。

The Liberal Democratic Party and other opposition parties have demanded major revisions or the withdrawal of the DPJ's manifesto, and it is clear that returning to the line of the manifesto at this stage would not lead to smooth operations in the Diet.
自民党など野党はマニフェストの大幅修正や撤回を求めており、マニフェスト回帰路線は国会運営をスムーズに進めることにつながらないのは明らかだからだ。

But at the same time, one could not be blamed for thinking that the 16 lawmakers are actually upset about moves by the DPJ leadership to suspend Ozawa's qualifications as a party member, and are trying to topple Kan to secure new leadership and a review of any punishment of Ozawa.
 結局、小沢元代表に対し党員資格停止処分の手続きを執行部が進めている点が大きな不満であり、処分の見直しをはじめ、党の主導権を確保するため、菅首相の退陣を狙っていると見られても仕方がない。

Kan and Okada cannot get away with leaving the situation as it is.
 首相や岡田氏も放置しているだけでは済まない。

They have to take firm action against the move to split from the party alliance.
分派行動には厳しい処分で臨まざるを得ないだろう。

The party is dreaming if it thinks it can take part in discussions with the opposition parties when the prime minister can't bring his own party under control.
党内をまとめられない首相に野党との協議など夢のまた夢だ。

There is now no option but for Kan to be prepared for a split within the DPJ.
もはや党分裂も覚悟して臨むほかあるまい。

毎日新聞 2011年2月18日 2時32分

抑止力は「方便」 国益損なう無責任な鳩山発言

2011-02-18 06:00:00 | OCNカフェ
核の傘による抑止力はとうの昔にほころびてしまっている。
しかしながら中国や北朝鮮の暴挙を見るにつけ、アメリカに頼らざるを得ない日本の防衛力は情けない。
自国の防衛のためにアメリカ人の血を流させてはいけない。
毎月2兆円を超す日本のお金が米国債の買い支えのために使われているのはほとんど報道されていない。
おそらくこの件に関しては報道はタブーとなっているのだろう。
霞ヶ関の特別会計は一般会計90兆円をはるかにこえる規模でも新聞紙上で話題になることはない。
新聞社は社会保障費等の安定財源確保の手段を消費税の値上げに決め付けてしまっている。
これはおかしなことだ。
日本は米国の国債を買い支える前にやることがあるのではないでしょうか。
年間30兆円に迫る米国国債の買い支えは1億の国民が赤ちゃんからお年寄りまですべて一人当り30万円ものお金を負担している計算になります。
戦争に負けてしまっている日本は何も言えないのでしょうか。
悔しいですね。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Feb. 18, 2011)
Hatoyama's loose tongue damaging natl interest
抑止力は「方便」 国益損なう無責任な鳩山発言(2月17日付・読売社説)

Former Prime Minister Yukio Hatoyama said recently that when he cited the deterrent provided by U.S. marines stationed in Okinawa Prefecture as a reason for axing a plan to move the marines' Futenma Air Station outside the prefecture, it was "an expedient excuse."
 鳩山前首相が、沖縄・米軍普天間飛行場の県外移設を断念した際、理由に掲げた米海兵隊の抑止力の維持について、「方便だった」と語った。

This irresponsible and inappropriate remark could basically deny the importance of U.S. forces stationed in Japan--a foundation of the Japan-U.S. alliance. His comments will arouse distrust among the people of Japan and the United States, let alone residents of Okinawa.
 日米同盟の根幹である在日米軍の存在さえ否定しかねない、無責任かつ不穏当な発言である。沖縄県民は無論、日米両国民に一層の不信感を与えよう。

Last May, when Hatoyama was prime minister, he announced a plan to relocate the Futenma base outside Okinawa Prefecture had been dropped, and the administration would focus on a new site within the prefecture. "I've come to learn that the deterrent provided by the U.S. Marine Corps [in Okinawa Prefecture] can be maintained only as part of the entire U.S. forces stationed in the prefecture," he said in justifying his decision.
 鳩山氏は首相在任中の昨年5月、普天間飛行場の移設先を「県外」から「県内」に転換する折に、「学ぶにつけ、沖縄に存在する米軍全体の中で海兵隊の抑止力が維持できる」と述べた。

Yet in a recent interview with an Okinawa newspaper and other media, Hatoyama admitted he used the word "deterrent" to rationalize his broken promise to move the base outside the prefecture. He added, "If you call it an expedient excuse, it was."
 ところが、沖縄県の地元紙などのインタビューで、この発言に関し、後付けの理屈として「抑止力」を用いたのであり、「方便と言われれば方便だ」と説明した。

===

Ignorant on alliance

Hatoyama then tried to rationalize this statement by saying he had just agreed when a reporter asked him if "deterrent" had been an "expedient excuse." Regardless, he was extremely careless with his choice of words.
 鳩山氏は記者から「方便か」と問われて追認したと釈明しているが、軽率のそしりを免れない。

The fact that Hatoyama only became aware of the importance of the deterrent after he became prime minister was astonishing in itself. But we were dumbfounded that he was so quick to admit that the deterrent was "an expedient" excuse.
 首相になって抑止力を学んだと述べたこと自体驚きなのに、それを「方便」と簡単に翻すに至っては、唖然(あぜん)とするばかりである。

An even more fundamental issue lies in Hatoyama's views on the bilateral alliance.
 より本質的な問題は、鳩山氏の日米同盟観そのものにある。

Under the Japan-U.S. Security Treaty, U.S. marines in Okinawa are operated in conjunction with the U.S. army, navy and air force, with all the forces functioning as the deterrent. That is why the Japan-U.S. alliance, a cornerstone of which is the U.S. forces stationed in Japan, is considered "public property" that maintains peace and stability in the Asia-Pacific region.
 日米安全保障条約のもと、沖縄の米海兵隊は、米陸海空軍と一体的に運用され、その全体が抑止力として機能している。在日米軍を基盤とする日米同盟が、アジア太平洋の平和と安定を確保するための「公共財」とされる所以(ゆえん)だ。

Despite this, after Hatoyama became prime minister, he said, "Japan has had a tendency to excessively rely on the United States," and started advocating the creation of an "East Asian community." His words and actions while he was in office all seemed to indicate Japan's foreign policy was shifting away from the United States and toward Asia.
 それなのに鳩山氏は、首相就任後、「ややもすると米国に依存しすぎていた」として東アジア共同体構想を唱え、“脱米入亜”ととられる言動を繰り返した。

We feel compelled to say Hatoyama lacked a basic understanding of the importance of the Japan-U.S. Security Treaty.
日米安保の重要性に対する基本的な認識が欠けていたと言うほかない。

His ignorance was all too obvious when he admitted during the interview that even during discussions on relocating the base outside the prefecture, his administration had no specific prospective site in mind.
 これは、県外移設を検討した時に政権内で何の具体的な見通しもなかった、とインタビューで認めていることにも表れている。

===

Kan right to be angry

Hatoyama blamed fierce opposition from the foreign and defense ministries as one reason for his failure to move the base outside the prefecture. This argument is ridiculous.
 鳩山氏は、県外移設の方針が頓挫した理由の一つに、外務、防衛両省の強い抵抗を挙げたが、それは筋違いだ。

Even after the change of power, it was unreasonable for the new administration to so readily reject bilateral agreements and erode the relationship of trust carefully built up by previous Japanese and U.S. administrations over many years.
政権交代したからといって、歴代政権が積み重ねてきた日米間の合意と信頼関係を安易に覆すことに無理があった。

At the House of Representatives Budget Committee on Wednesday, Prime Minister Naoto Kan expressed frustration at the "very problematic" remarks made by his predecessor. "His understanding on the matter is different from mine," Kan said. He was quite justified in saying so.
 菅首相が衆院予算委員会で「方便」発言について、「表現は本当に問題だ。私の認識とは違う」と不快感を示したのは当然だ。

Kan needs to swiftly settle the Futenma relocation issue and strengthen the Japan-U.S. alliance.
首相は普天間問題の解決を急ぎ、日米同盟強化に努めねばならない。

After he stepped down from the premiership, Hatoyama made clear he intended to quit politics. However, he made a U-turn and said he would continue his political activities "for the benefit of national interests."
 鳩山氏は首相辞任後、いったん引退を表明しながら「国益に資する政治を行うため」として撤回した。

Hatoyama should reflect seriously on just how badly his loose remarks have damaged Japan's interests.
だが、自らの度重なる軽い言葉がどれほど国益を損なっているか、猛省すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 17, 2011)
(2011年2月17日01時40分 読売新聞)

Organizing for America

2011-02-17 07:38:00 | OCNカフェ
オバマ大統領は今週議会に予算を提出しますが、その趣旨を分りやすい言葉で説明するメールを大統領支持者に送付してきています。日本の議員たちにも見習って欲しいですね。やがて日本もインターネットを駆使した情報管理社会に突入するでしょうから。これからは新聞よりもインターネットがメディアの主役に踊り出ると思います。



景気の行方―攻めの機運をそぐなかれ

2011-02-17 07:01:00 | OCNカフェ
2011/02/16
--The Asahi Shimbun, Feb. 15
EDITORIAL: Japanese economy
景気の行方―攻めの機運をそぐなかれ

Concerns about a double-dip recession--sliding back into recession after a short-lived recovery--have mostly dissipated.
 景気回復が失速する「二番底」の懸念は、杞憂(きゆう)だったようである。

As widely expected, Japan's gross domestic product contracted in the October-December quarter from the previous three months, according to preliminary government data released Monday. The decline was blamed mainly on the wearing-off of the effects of the government's economic stimulus measures, such as the eco-point program to promote sales of energy-efficient home electric appliances.
 きのう発表された昨年10~12月期の国内総生産(GDP)統計の1次速報は、家電のエコポイントなど政策効果が縮小したため、大方の予想通り前期比マイナスだった。

But key economic indicators, like industrial output, clearly suggested that the economy remains on a recovery path.
だが鉱工業生産など指標の動きをよく見れば、回復軌道にあることは明らかだ。

Japan's rebound has been supported primarily by economic growth in emerging countries.
 復調を支えているのは、まず何より新興国の成長だ。

Aggressive efforts by Japanese companies to capitalize on swelling demand in these countries, such as developing new products tailored to the fast-growing markets and ramping up investment for expansion, are beginning to pay off.
発展する市場向けの新製品開発や投資拡大など民間企業の攻めの姿勢が、外需を着実に取り込み、結果を出し始めている。

Another piece of good news for the Japanese economy is receding fears about a U.S. economic downturn. The Federal Reserve Board's second round of quantitative easing, called "QE2," and President Barack Obama's decision to extend Bush-era tax cuts in a bold compromise with the Republicans have combined to stoke consumer spending.
 米国の景気後退懸念が和らいだことも大きい。「QE2」と呼ばれている連邦準備制度理事会(FRB)による金融の量的緩和と、オバマ政権が共和党との大胆な妥協でブッシュ減税の継続に踏み切ったことが、消費意欲を刺激した。

The New York Stock Exchange is now on an upward trajectory.
ニューヨーク市場では株価が上昇気流に乗っている。

As a result, the yen has stopped climbing against the dollar, and the currency market has regained stability.
 その結果、円高ドル安の流れが止まり、為替相場が安定した。

Stock prices in Tokyo have bounced back to life as investors around the world have started returning to the stock market in droves.
世界的な株式市場の再評価の動きのなかで、東京市場も株価が息を吹き返した。

Immediately after the collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers triggered a global financial crisis in autumn 2008, Japanese companies were stupefied as their global business strategies based on traditional dependence on Western markets had suddenly become obsolete.
 2008年秋のリーマン・ショックの直後、日本企業はそれまでの欧米先進国依存を前提にした世界戦略が崩壊して茫然(ぼうぜん)自失の体だった。

From 2009 through 2010, Japanese companies focused on pulling themselves together for the development of new broad-based strategies for the entire world, including emerging economies, and redistribution of management resources.
一昨年から昨年にかけては、新興国を含めた全世界に視野を広げた新しい戦略作りと、経営資源の再配分に向けた立て直しの時期だったといえるだろう。

This year, they are regaining self-confidence and making bold strategic moves to expand globally with renewed determination.
そして今年は、日本企業が腹をくくって全世界に打って出る。そんな自信回復と行動の年になりつつある。

The trend has been epitomized by a flurry of major strategic alliances, including an agreement between Nippon Steel Corp. and Sumitomo Metal Industries Ltd. to enter merger talks and NEC Corp's decision to set up a joint personal computer venture with China's Lenovo Group Ltd.
 新日鉄と住友金属工業との合併交渉入り、NECによる中国レノボとのパソコン事業合弁など、大がかりな再編の動きがその象徴だ。

Japanese firms are also stepping up their efforts to globalize their management, as evidenced by Olympus Corp.'s decision to promote a British executive to the post of president.
オリンパスが社長に英国人を登用するなど、経営のグローバル化も本格化している。

A growing number of Japanese companies will start making such aggressive moves to expand their global presence in the coming months.
攻めの動きはさらに広がるだろう。

But there are still many causes for worry both at home and abroad.
 とはいえ、内外の不安材料は尽きない。

Excess liquidity sloshing around the world is driving up the prices of food and raw materials, raising concerns about inflation, especially in emerging countries.
世界にだぶつくマネーが食料や資源の相場を押し上げ、新興国を中心にインフレ懸念が募る。

In Europe, the sovereign debt crisis keeps shaking confidence in the euro.
欧州では財政危機がユーロを揺さぶり続けている。

Heightened jitters about the world economy could trigger a new round of the yen's appreciation.
世界経済に緊張感が高まれば、円高がさらに進む恐れもある。

At home, political momentum for fiscal rehabilitation remains alarmingly weak despite the recent downgrade of Japan's sovereign debt by a major credit rating agency.
 国内をみれば、国債格下げという世界市場からの「警告」とは裏腹に、財政再建に向けた政治の動きがおぼつかない。

In addition to the murky outlook of the budget for the new fiscal year, a Diet preoccupied with partisan bickering is arousing anxiety among the public.
新年度予算の行方だけでなく、政争本位の国会自体が国民の間に不安をかきたてている。

There is, fortunately, a positive mood in Japan's business community.
 日本の経済界の空気は前向きだ。

Signs of forward-looking politics would do a lot to help accelerate the expansionary trend among Japanese businesses.
攻めの動きを加速させるには、政治にも前向きな機運が生まれることが何よりだ。

Political leaders should at least make sensible efforts to avoid becoming a drag on the private sector.
民間の足を引っ張らないという見識と努力を示してほしい。

It has also been confirmed that China's GDP surpassed Japan's last year. The news should be taken by Japan as a signal to finally forget its past success and move ahead.
 昨年のGDPで中国が日本を抜いたことも確認された。これも日本が過去にとらわれず、前に進むべきだという警鐘として受け止めたい。

GDPマイナス 足踏みからの着実な回復図れ

2011-02-16 03:50:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Feb. 16, 2011)
Aim for steady economic recovery
GDPマイナス 足踏みからの着実な回復図れ(2月15日付・読売社説)

Although the margin of Japan's negative economic growth in the fourth quarter last year was smaller than anticipated, we remain concerned about this nation's economic prospects.
 予想よりマイナス成長の幅は小さかったとはいえ、景気の先行きに対する不安はぬぐえない。

In a preliminary report released Monday by the Cabinet Office, the nation's gross domestic product for the October-December period in real terms fell by a seasonally adjusted, annualized 1.1 percent from the previous quarter. This figure backed up previous observations that the economic recovery paused in the second half of last year.
 昨年10~12月期の実質国内総生産(GDP)が発表され、前期比年率で1・1%減となった。昨年後半に景気回復が足踏みしたことを、数字が裏付けた。

On a more positive note, consumer spending and production appear to have gradually improved since the beginning of this year. Many private research institutes have projected a moderate recovery for the January-March quarter.
 今年に入って、消費や生産は持ち直しつつあるようだ。このため、民間調査機関の多くは、1~3月期は緩やかなプラス成長を回復すると見ている。

However, there are still many reasons to feel uneasy. To put the economy firmly on the recovery track, it will be vital for the government and the Bank of Japan to continue implementing policies that prioritize economic growth, such as maintaining an easy-money policy.
 だが、懸念材料は少なくない。政府・日銀は、金融緩和を維持するなど成長優先の政策運営を続け、景気をしっかりと回復軌道に乗せることが肝要だ。

===

A mix of good and bad

In the fourth quarter last year, domestic demand shrank for the first time in five quarters due to a temporary lull in consumer spending resulting partly from a fall in vehicle sales after the government subsidy program for eco-friendly car purchases ended in September.
 10~12月期は、内需が5四半期ぶりにマイナスを記録した。エコカー補助金の打ち切りで自動車販売が急減するなど、消費が一時的に落ち込んだためだ。

A consumer buying spree for flat-screen TVs and other home electronic appliances before the government's eco-point program for energy-efficient appliances was scaled back in December helped make up for the sluggish car sales.
 ただ、12月の家電エコポイントの縮小を前に、薄型テレビなどに対する駆け込み需要が起き、自動車販売の不振を補った。

Although overseas demand declined due to the prolonged rise in the yen's value and the global economic slowdown, Japan's exports to other Asian nations and the United States remained steady.
 外需も、円高や海外経済の減速でマイナスになったが、米国やアジア向けの輸出は底堅かった。

Consequently, Japan's GDP recorded a yearly increase for the first time in three years, in both real and nominal terms.
 この結果、2010年の1年間のGDPは、実質、名目ともに3年ぶりにプラスに転じた。

The data in the report reconfirmed that Japan's economy has finally managed to emerge from the serious recession that started after the collapse of Lehman Brothers Holdings Inc. in autumn 2008.
 2008年秋のリーマン・ショック以降の深刻な不況からの脱出が改めて確認された形である。

That being said, there is still little room for optimism on the country's economic prospects. Sharp rises in global prices of natural resources and grains, such as oil and wheat, are pushing up prices of raw materials, which is beginning to bite into corporate profits. Japan's employment situation remains severe; the unemployment rate has stayed stubbornly high.
 今後の景気動向については、予断を許さない。原油や小麦など、世界的な資源や穀物の高騰で、原材料の価格は上昇を続け、企業の収益を圧迫し始めている。失業率も高止まりしたままで、雇用は依然として厳しい。

===

Overtaken by China

Despite these worrying circumstances, Diet deliberations on the fiscal 2011 budget and related bills--which are essential to support and boost the economy--have made little progress. The government must make more efforts to pass these bills through the Diet as soon as possible by reviewing the controversial child-rearing allowance program and other wasteful hand-out policies.
 こうした情勢の中、景気下支えに必要な2011年度予算案と関連法案は、国会審議が難航している。子ども手当などのバラマキ政策を見直したうえで、早期成立を図るべきだ。

The Cabinet Office also confirmed that China's GDP surpassed that of Japan in nominal terms on a U.S. dollar basis in 2010.
 今回の発表で、10年の名目GDPは、中国が日本を追い抜いたことが確定した。

Japan was crowned the world's second-largest economy, behind the United States, when it eclipsed West Germany in 1968. After 42 years, Japan has relinquished this position to China.
 日本は1968年に、当時の西ドイツを抜いて米国に次ぐ経済大国となった。その地位を42年間守り続けたが、ついに世界2位の座を明け渡した。

China's rapid economic growth has created a massive market that should provide plenty of lucrative opportunities for the Japanese economy.
 中国経済の急成長は、巨大な市場が生まれることを意味し、日本経済にとってもプラス材料だ。

Unfortunately, the scale of Japan's economy remains at about the same level as it was two decades ago. Although the government should not blindly aim to expand the scale of Japan's economy, it needs to steadily promote strategies that ensure society maintains a certain level of wealth.
 それにしても、日本の経済規模が約20年前と同水準というのは情けない。やみくもに規模拡大を目指す必要はないが、一定の豊かさを維持するため、成長戦略を着実に進める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 15, 2011)
(2011年2月15日00時04分 読売新聞)

メタトレーダーウェブ

2011-02-15 15:07:00 | OCNカフェ
▽メタトレーダーウェブ
http://metatraderweb.com/

メタトレーダーウェブは、サーバー提供がメインサービスですが、その他にも、FXトレーダーにとって便利なサービスがあります。

そのひとつが、MT4やFXの情報が入手できる様々なコンテンツがある点です。

例えば、こんなコンテンツがあります。

「MT4やMQLことで分からないことがある。」

こんな時は、MT4に特化した「掲示板」をご利用ください。
分からないことを質問したりヒントを見つけたりできます。
EAやインディケーターの投稿やダウンロードも可能です。

「他の投資家は最近トレードの調子どうなんだろう?」

こんなときは、「ブログ集」をご覧ください。
日本中から100以上のMT4関連ブログが登録されています。
全ブログの新着ブログ記事をまとめ読みできます。

その他にも、コラムやリンク集、メルマガなど、FXトレーダーやMT4ユーザーによって有益な最新情報を常に把握しておくことができます。

これが、多くの投資家がメタトレーダーウェブをFX取引環境として選ぶ、
人気の理由の1つなのです。

メタトレーダーウェブは完全無料のサービスです。
どなたでもユーザー登録でご利用頂けますので、お気軽にお申込みください。

▽無料ユーザー登録ページ
http://metatraderweb.com/register/entry.php

■サポート窓口 ------------------------------------------------------

メタトレーダーウェブでは、より便利で快適にサービスをご利用頂けるよう、
FAQ・マニュアル・メールサポートなど多彩なサポート体制がございます。
▽サポート窓口
http://metatraderweb.com/modules/mt/index.php?content_id=4

北方四島国後、択捉、色丹、歯舞は日本固有の領土です

2011-02-15 07:20:00 | OCNカフェ
Northern islands-Kunashiri, Etorofu, Shikotan and Habomai Islands are historically an integral part of Japan.
北方四島国後、択捉、色丹、歯舞は日本固有の領土です。
無法なロシアの実効支配がメドベージェフ大統領の指導のもとで拡大しています。
経済協力、極東の開発協力なんてするべきではないでしょう。
完全になめられてしまっております^^。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Feb. 15, 2011)
Don't let territorial dispute just drift along
日露外相会談 「領土」前進へ粘り強く交渉を(2月13日付・読売社説)

During their meeting in Moscow last week, Foreign Minister Seiji Maehara and his Russian counterpart, Sergey Lavrov, discussed the bilateral territorial dispute over four islands off Hokkaido but failed to reach agreement as they reiterated their countries' conventional stances.
 モスクワで開かれた前原外相とラブロフ露外相との会談は、北方領土問題で双方が従来の主張を繰り返し、平行線をたどったまま終わった。

Japan-Russia relations have become seriously strained since Russian President Dmitry Medvedev visited one of the four islands in November. There seems to be little chance of a breakthrough in negotiations over the territorial issue.
 メドベージェフ大統領の北方領土訪問以来、日露関係は険悪さを増し、領土問題での進展は、期待しにくい状態に陥っている。

But letting bilateral relations continue in this chilled state will not benefit either side. We urge both governments to take every opportunity to continue negotiations in a bid to untangle this long-standing issue.
 しかし、このまま放置しては、お互いの利益にはなるまい。あらゆる機会を見つけて協議を続け、解決の糸口を探るべきである。

The Maehara-Lavrov meeting was reportedly tense after beginning without a handshake. Maehara proposed seeking a solution acceptable to both sides based on past accords--including the Tokyo Declaration of 1993--as well as law and justice.
 外相会談は冒頭の握手もなく、厳しい雰囲気だったという。前原氏は、1993年の東京宣言など「これまでの合意文書と法と正義」に基づき、双方が受け入れ可能な解決策を探ろうと提案した。

Lavrov, on the other hand, insisted the two countries "should promote discussions without any premise and historical connections." He appeared to be calling on Japan, which insists all four islands be returned, to take a more flexible stance.
 これに対し、ラブロフ氏は「前提なし、歴史的な結びつきなしに議論を進める必要がある」と述べた。4島返還を主張する日本側に柔軟な対応を求めたのだろう。

===

Outcome wasn't surprise

The meeting lasted about two hours, double the length that had been scheduled. However, both sides ended up arguing at cross-purposes over the four islands known as the northern territories in Japan. The only outcome was an agreement to continue negotiations.
 会談は、予定の倍の約2時間続いたが、結局、議論はかみ合わなかった。協議継続が唯一の成果という寂しさだった。

That the meeting would end with such paltry results had been widely anticipated.
 ただ、この結果は、事前に予想された通りでもあった。

In recent years, Russia has been striving to develop oil and natural gas fields in its Far East region. As part of this endeavor, Russia has invested a considerable amount of money and resources in the four disputed islands. Opinion seems to have been growing in Russia that there is no longer any need to make concessions to Japan on the territorial issue.
 ロシアは近年、極東の石油・天然ガス資源開発に力を入れ、その一環として北方領土にも予算を投入している。もはや日本に領土問題で譲歩する必要はない、との考え方が強まっているようだ。

This view has gained traction following a string of visits to the islands by Russian government leaders following Medvedev's visit to Kunashiri Island.
 大統領に続いて政府要人が相次いで北方領土を訪問したのも、そうした姿勢の表れだろう。

The government should not sit back and allow the "Russianization" of the northern territories. Tokyo must devise a concrete strategy to tackle this issue, rather than merely lobbing inflammatory insults at Russia as Prime Minister Naoto Kan did when he recently called Medvedev's trip "an unforgivable outrage."
 日本としては、北方領土の「ロシア化」をただ傍観するわけには行くまい。菅首相のように大統領の訪問を「許し難い暴挙」と声高に非難するだけでなく、具体的な戦略を立てて臨むべきだ。

===

Flow-on effects

In a meeting of the Japan-Russia Intergovernmental Committee on Trade and Economic Issues held after the foreign ministerial talks, the two countries agreed to set up a roundtable panel consisting of government officials and executives of major businesses to promote bilateral economic cooperation. The panel is expected to discuss modernizing Russian production facilities and development in the Russian Far East.
 一方、外相会談後の貿易経済政府間委員会では、日露の経済協力について、官民による新たな「円卓会議」の設置を合意した。ロシアの生産設備の近代化や極東開発などを協議するという。

Japan's direct investment in Russia has been rising steadily in recent years. Russia, for its part, is hungry for Japan's cooperation in high technology and other fields.
 日本からロシアへの直接投資額はこのところ、右肩上がりで増えている。ロシア側も、日本からのハイテク分野などでの協力に期待を強めている。

We hope this bilateral economic cooperation will eventually lead to improved diplomatic and security ties. This would also help keep China in check.
 日露が経済を突破口に、外交・安全保障でも関係を強化することは望ましいことだ。中国に対抗するうえでも必要だろう。

However, economic cooperation should not be allowed to charge ahead while the territorial dispute is swept under the rug.
 だが、領土問題を置き去りにしての協力であってはならない。

The government must persistently remind Moscow that economic development can be taken to the next level only through the conclusion of a peace treaty that establishes a genuine relationship of trust.
 平和条約を結び、日露間に真の信頼関係が生まれることが、両国の一層の経済発展につながることを、粘り強くロシア側に訴えて行く必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 13, 2011)
(2011年2月13日01時24分 読売新聞)