英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

米国進出の自動車業界、明と暗

2010-04-23 11:04:00 | OCNカフェ
(暗)

トヨタは米国ムーディーのランクを二つさげてしまってAa2(トップから3番目のランク)。
プリウスの欠陥によるリコールが原因だ。(800万台)
それでも5月の経常利益は8620億ドルに達する見込み。

ワシントンポストのニュースレターより

Toyota Stock Falls After Moody's Downgrades Credit Rating
トヨタ社ムーディーの格付けランクを下げ株価も下げた

Toyota, which was stripped of the top Aaa rating last year by Moody's Investors Service, has been downgraded again to Aa2, the third-highest grade. Fitch Ratings announced that it too might downgrade the auto giant's rating after it re-examines the company's creditworthiness in the next few months. (Standard & Poor's is due to examine its credit ratings on Toyota in the middle of May.) "A lower credit rating indicates a higher risk of a default and can raise borrowing costs," Bloomberg reported. "The carmaker has 5.45 trillion yen of bonds and loans coming due through 2012." The downgrade was, for the most part, a result of Toyota's recent recalls, which have affected more than 8 million vehicles. With hundreds of lawsuits in the works, Toyota's profit margins for the next few years are very difficult to predict. "We are deeply disappointed with the Moody's downgrade," Mieko Iwasaki, a Toyota spokesman based in Tokyo, told Bloomberg. "We are doing our utmost in prioritizing our customers' trust with our best management efforts and hope to have our rating raised again." After the announcement from Moody's, Toyota shares dropped 1.4 percent to 3,600 yen. A full-year earnings report is expected on May 11, but the auto giant has predicted a net income of $862 million for the year ended March 31.

(明)

日経の記事を引用

ホンダ、営業益9割増

 ホンダの業績が一段と上向いている。2010年3月期は、本業のもうけを示す連結営業利益(米国会計基準)が前の期に比べ約9割増の3600億円前後になったようだ。従来予想は69%増の3200億円。新興国での販売好調や円安が寄与した。中国向けの販売増で日産自動車など他の自動車大手も計画を上回りそうで、業績回復が鮮明になってきた。
 ホンダの営業利益は、現時点の見込みで国内大手7社で最大。小型車中心の車種構成で経営効率が高く、二輪車で培ったブランドが新興国にも浸透して好調ぶりが目立つ。

Leading Conservative Bishop Offers Resignation Amid Abuse Allegations

2010-04-23 09:32:00 | OCNカフェ
マルタの聖職者による未成年者への性的虐待問題
この場に及んでも問題の牧師は性的虐待ではなくて子供に対する体罰だったと主張している模様。
バチカンは腐ってしまっているのか。
退職願いを提出するくらいでは済まされない。
しっかりと民事裁判で裁いてもらいたい。
(スラチャイ記)

ワシントンポスト社のニュースレターより

Leading Conservative Bishop Offers Resignation Amid Abuse Allegations
性的虐待事件の批判が高まる中でマルタの牧師は退職願いを提出

Bishop Walter Mixa, a leading conservative Roman Catholic bishop in Germany, offered his resignation in a letter to Pope Benedict XVI on Wednesday, the Augsburn diocese confirmed. Mixa's offer comes amid persistent allegations of abuse. "I ask the forgiveness of all those to whom I may have been unfair and to those who I may have caused heartache," Mixa wrote, according to the Associated Press. In a rare departure from recent controversies surrounding the church, this case doesn't involve abuse of a sexual nature. "Mixa has been accused of hitting children while a priest decades ago. He initially denied ever using violence against youngsters, but later acknowledged he may have slapped children," the Associated Press reported. In his letter to the pope, Mixa wrote that he would cooperate with investigators and only hopes for a "new start" for his diocese. "Adding to Mixa's troubles, a special investigator has found financial irregularities at a children's home under his responsibility around the same time as the allegations of abuse," the Associated Press reported.

関連記事
extracted from Kyodo News

性的虐待被害者に法王が謝罪 マルタで涙ながらに

 【ローマ共同】カトリック聖職者による未成年者への性的虐待問題で、ローマ法王ベネディクト16世は18日、訪問先の地中海の島国マルタで、虐待被害者の男性8人と会談、涙ながらに謝罪した。今年に入り世界各地で次々とこの問題が報告されて以来、法王が被害者と会うのは初めて。DPA通信などが伝えた。バチカンの権威は失墜しており、会談により事態沈静化を図る狙いがあるとみられる。

日本の宇宙開発 山崎さん活躍でも課題は多い

2010-04-23 09:04:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Apr. 23, 2010)
Nation's space program faces many challenges
日本の宇宙開発 山崎さん活躍でも課題は多い(4月22日付・読売社説)

Astronaut Naoko Yamazaki has returned to Earth after completing her mission at the International Space Station.
 国際宇宙ステーションから、任務を終えた山崎直子さんが帰還した。

Yamazaki is the first Japanese mother to have gone into space. After she returned, she was reunited with her husband and daughter, who supported her from Earth while she was on her 15-day mission aboard the space shuttle Discovery. We would like to thank Yamazaki for her sterling efforts.
 日本で初のお母さん宇宙飛行士だ。15日間のスペースシャトルの飛行中活躍を応援していた夫と長女も再会を喜んだ。まずは、お疲れ様と言いたい。

The space shuttle fleet, which has been in service for about 30 years, will be retired this year. The latest flight was the last to carry a Japanese astronaut into space.
 初飛行から約30年のシャトルは年内で退役する。今回は、日本人として最後の搭乗だった。

Yamazaki assumed a heavy responsibility as a loadmaster charged with delivering supplies to the ISS, as well as conducting experiments to culture rat muscle cells and study the effect of the zero-gravity atmosphere on the cells.
 山崎さんは物資輸送の責任者という重責を担い、ネズミの筋肉細胞を育てて無重力の影響を調べるといった実験にも携わった。

She even managed to find the time to put on a kimono and play the koto while she was in orbit.
和服姿や琴の演奏を披露するなどパフォーマンスも次々こなした。

===

Calls for review growing

What does Japan hope to achieve in space? Japan has long considered its involvement in the international partnership behind the ISS to be a central pillar of its manned space activity. But recently, calls for a review of this policy have been getting louder.
 こうした努力の先に何を目指すのか。日本は、ステーションでの国際協力を有人宇宙活動の柱に位置づけてきたが、見直しを求める声が出ている。

A typical example is the proposal compiled this week by a panel of experts for Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Seiji Maehara, who is in charge of space development. The panel recommended the government reexamine the benefits of the current space development program.
 代表例が、前原国土交通相(宇宙開発担当)の有識者会議が今週まとめた提言だ。改めて計画のメリットを検討すべきだという。

Japan has attached great importance to being part of the international team involved with the ISS, primarily because it is more efficient--in both money and time--than singlehandedly developing a manned craft for space exploration. The government believed this strategy would provide valuable experience in space activities.
 日本がステーションを重視してきたのは、独自に有人宇宙船を開発して宇宙を目指すより、費用と時間がかからないためだ。効率良く経験を積めると考えた。

Even so, Japan spends 40 billion yen on ISS-related activities, out of the annual 200 billion yen budget for the space program, excluding national security-related expenses.
 それでも、安全保障関連を除く日本の年間宇宙予算2000億円のうち、ステーション関連は400億円にのぼる。

Yet there have so far been only a few space experiments that have eventually led to discoveries that can have an industrial application. Applications to conduct tests using the Kibo experiment module--now part of the space station--have only trickled in.
 だが、宇宙実験が産業化につながった例はまだ少ない。日本の宇宙実験棟「きぼう」を使う実験を募っても応募は低調だ。

The panel's proposal has been worked out based on these realities. The proposal did not rule out that Japan might withdraw from the ISS program in the future, and suggested that this budget could then be diverted to satellite development or other projects.
 提言は、こうした実態を踏まえている。将来的にステーションから撤退し、予算を人工衛星開発などに充てることも視野に置く。

===

U.S. sets new goals

The new space strategy announced this spring by the United States, a leading power in space development, has added to the pressure on Japan to review its space program.
 宇宙開発大国の米国が今春、新たな宇宙戦略を打ち出したことも日本に計画再考を迫っている。

The U.S. government has decided to entrust the private sector with developing manned spacecraft to replace the space shuttles, and canceled the manned lunar exploration that had been a recent pet project in Washington.
 米政府は、シャトル退役後の有人宇宙船は民間に開発を任せ、これまで主要な目標に掲げてきた月の有人探査を取りやめた。

The new goal is manned exploration to Mars in the 2030s. The United States also decided to extend the operation of the ISS by five years until 2020.
 新たな目標は2030年代の有人火星探査だが、同時にステーションの運用を20年まで5年間延長した。

Accordingly, the international agreement concerning operation of the space station, which is good until 2015, will be extended by five years. Will Japan join the extended program?
ステーション運用に関する15年までの国際協定も延長されるが、日本は従来通り、これに加わるのか。

Russia is now the only nation that can provide manned transport of equipment and supplies to the ISS for the time being. But will the cost of these missions increase as a result?
 有人輸送は当面、ロシアに頼るが、その分費用は増えないか。

Should Japan pull out of the ISS, the country will lag behind in space development. Japan must make some difficult choices.
撤退すれば世界の動きから取り残されてしまう。日本は極めて難しい選択を迫られることになる。

The current administration, however, has not held a single meeting of the space development strategy headquarters of the Prime Minister's Office, which is supposed to be the control tower on the matter. This is quite irresponsible.
 しかし、現政権は、総合司令塔であるべき首相官邸の宇宙開発戦略本部の会合さえ全く開いていない。無責任だろう。

We hope the administration will become more constructively involved in this issue.
もっと前向きに取り組んでほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 22, 2010)
(2010年4月22日01時19分 読売新聞)

Pope Shares Suffering of Abused, Promises Church Action

2010-04-22 15:04:00 | OCNカフェ
数日前、マルタ島のキリスト教会の牧師が少年に対して性的いやがらせを行ったという記事を見かけたが、この記事はその続編。
ローマ教皇ベネディクト16世自らマルタ島まで出向き被害者と面会。
罪を犯した牧師にはしっかりと罪を償わせる。
今後同じような子供の被害者が出ないような対策を鋭意実施する。
バチカンが今回のような動きをするのは極めて異例のことであり、
事件の重大さを物語るものである。

ワシントンポストのニュースレターより


Pope Shares Suffering of Abused, Promises Church Action
ローマ教皇被害者と悲しみを分かち合う、バチカンは再発防止に全力を…

Before his weekly public audience in St. Peter's Square on Wednesday, Pope Benedict XVI talked of his recent trip to Malta and announced that during his meeting with eight victims of abuse at the hands of the church, he had promised action. "Benedict met Sunday with eight Maltese men who say they were abused by priests as children," the Associated Press reported. "The Vatican issued a statement saying Benedict had told the men during the private meeting that the church would do everything in its power to bring justice to abusive priests and would implement 'effective measures' to protect children." This announcement, notably, is the first time the Pope has publicly commented on the scandal, which has caused a public relations nightmare for the church.

Volcanoes vs. Airplanes

2010-04-22 11:10:00 | OCNカフェ
噴火中のアイスランドの火山から排出されるco2(一日あたり)→150,000 tons
ヨーロッパ全土の航空会社の航空機から排出されるco2(一日あたり)→344,109 tons
航空会社の航空機の勝ち!
驚きましたね。
温室効果ガス排出の元凶は航空機。
さらなる経済の発展を追い求めるのか、それとも地球を守る方向に進むのか、
それが問題だ。

ワシントンポスト社のニュースレターより

Volcanoes vs. Airplanes
(温室効果ガス排出に関して)火山活動vs航空機

Some countries throughout Europe have reopened their airspace, and flights are finally starting to leave airports. Was the short freeze in air travel good for the environment? Treehugger passed along some information pulled together by the team at Information Is Beautiful which compares the daily CO2 emissions from Iceland's Eyjafjallajokull volcano with that of Europe's aviation industry. They found that, for each day Eyjafjallakojull was spewing ash but airplanes were grounded across Europe, 206,465 fewer tons of CO2 were pumped into the air than days before?and after?the volcano's eruption. It is estimated that Eyjafjallakojull has a daily output of 150,000 tons of CO2, while Europe's aviation industry is responsible for 344,109 tons.

上海万博“盗作” 海外の知的財産を守る契機に

2010-04-22 10:24:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Apr. 22, 2010)
China must protect intellectual property
上海万博“盗作” 海外の知的財産を守る契機に(4月21日付・読売社説)

In response to a rising chorus of accusatory voices from Hong Kong and Japan, organizers of the 2010 World Expo in Shanghai apparently had no choice but to suspend the use of the event's promotional theme song, which critics have said is plagiarized.
 盗作だと指摘する声が香港や日本で高まったことで、一時、使用を停止せざるを得なかったということだろう。

The expo's secretariat took the step after it was pointed out that the official song for the event, which opens May 1, has a melody extremely similar to that of a song by Japanese singer-songwriter Mayo Okamoto, titled "Sono Mama no Kimi de Ite" (Stay the way you are).
 5月1日に開幕する上海万博の公式PR曲が、シンガー・ソングライター、岡本真夜(まよ)さんの自作ヒット曲「そのままの君でいて」のメロディーに酷似している――。そう指摘された万博事務局の対応のことだ。

After soliciting works from the public to choose a promotional song for the exposition, the secretariat reportedly selected a piece submitted by a popular Chinese composer after screenings by experts.
 中国では万博PR曲が一般公募され、専門家の審査を経たうえで中国人の人気作曲家による楽曲が選ばれたという。

After its release in China at the end of March, the song helped popularize and boost awareness of the exposition, partly because of a number of celebrities singing the song.
 PR曲は、3月末に中国国内で発表され、有名タレントが歌ったことなどで、万博の人気盛り上げに一役買っていた。

===

It had a familiar ring

Some time later, however, messages began to be posted on the Internet, alleging that the piece was plagiarized.
 ところが、しばらくして、インターネット上に盗作との書き込みが出始めた。

Apparently in a flurry, the exposition secretariat secretly contacted Okamoto's office in the middle of this month, asking for permission to use her work as an official PR song for the event.
これにあわてた万博事務局が今月中旬、水面下で岡本さんの所属事務所に接触し、公式のPR曲として使用したいと、申請してきたという。

In response, Okamoto expressed her intention to accept the proposal. As a result, the organizers may once again use the PR song, but this time as Okamoto's work.
 岡本さんはこの申し出を受諾する意向を明らかにした。この結果、PR曲は、岡本さんの楽曲として再登場する可能性が出てきた。

Details about how the song will be used reportedly will be finalized later. But the exposition secretariat must take procedures in line with international rules on creative works while taking into consideration Okamoto's intentions.
 詳細な条件は今後、詰めるというが、万博事務局は、岡本さんの意向も踏まえ、著作物に関する国際的なルールに従って対応すべきである。

In China, production of goods bearing counterfeit brands as well as pirated music, films and game software is flourishing as a full-blown industry.
 中国では、海外ブランド品の模倣品や音楽、映画、ゲームソフトなどを違法にコピーした「海賊版」作りが、ひとつの産業として成立するほど盛んだ。

Given this situation, Japan, the United States and European countries have been asking China to take effective measures to protect their intellectual property rights, such as through copyrights and patent rights. Following such requests, relevant legislation has been established to a certain degree, but as a matter of fact, it has proved barely effective.
 日本や欧米諸国は、著作権や特許権などの知的財産権について、実効性ある保護策を中国に求めてきた。このため、法整備はある程度進んできたが、効果はほとんど上がっていないのが実態だ。

Even if one demands compensation for copyright infringement in a trial in China, one will be able to win only a minimum amount of money, a pattern that apparently fails to deter infringement of intellectual property.
 著作権の侵害で損害賠償を求めても、裁判で取れる補償金は少額で歯止めにならない。

===

China should fall into step

In addition, because creators in China, such as lyricists and composers, do not receive sufficient reward for their own works, they are believed to have little sense of guilt in copying other people's works.
 作詞、作曲家らの創作者も十分に利益を得ているとは言えず、他人の作品をまねることに罪悪感は薄いとも言われる。

In the latest plagiarism dispute, however, the Chinese side in effect admitted it was at fault, an extremely rare step taken by the country.
 しかし、今回の盗作騒ぎでは、事実上、中国側が非を認めた形だ。

We assume the authorities in China finally found it impossible to ignore the rising public voices against the alleged plagiarism because the exposition is an international event.
極めて異例の対応で、万博が国際的な催しであることから、盗作との指摘を無視できなくなったのではないか。

The Shanghai Expo will be held under the theme of "Better city, better life." Through the event, China is trying to publicize its economic development and boost its image.
 上海万博は「より良い都市、より良い生活」がテーマだ。中国は経済発展をアピールし、イメージアップを狙っている。

If that is the case, the country also needs to more seriously tackle the protection of intellectual property rights and bring its system into conformity with common practices in the rest of the world.
 そうであるなら、知的財産権の保護についても、世界の常識に沿うよう、より真剣に取り組まなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 21, 2010)
(2010年4月21日01時43分 読売新聞)

トヨタ叩き

2010-04-22 09:31:00 | OCNカフェ
ワシントンポスト社から今朝届いたニュースレターを読んでびっくり、
一連の行過ぎたトヨタバッシングに続く今回の世論調査結果は、
私のアメリカ嫌いに拍車をかけました。
トヨタの欠陥は実験で実証されなかった事実を、
米国民はどうみているのでしょうか。
不愉快です。

Poll: Americans Returning to U.S.-Made Cars
アメリカ人は(欠陥の多い日本車よりも)米国車を選ぶという世論調査の結果

A new poll found that, with Toyota's declining reputation and Ford's surging one, Americans believe U.S.-made automobiles are the best in the world.
最近の世論調査によればトヨタ車の人気は落ち、フォード車の人気が急上昇。
アメリカ人は米国車が世界一だと信じている。
(スラチャイ翻訳)

記事全文

http://slatest.slate.com/id/2251496/?wpisrc=newsletter

国外退去処分のタクシン元首相

2010-04-21 13:36:00 | OCNカフェ
ニューヨークタイムズのタイ関連記事が目にとまった。
タクシンがクーデターにより国外退去処分を受けてからもうすでに3年半が過ぎ去ってしまったが、この記事の中のタマサート大学の犯罪学教授サドサンガン女史のコメントが強烈な印象として残っている。
タイにもまともな考えの持ち主がいることを知り嬉しかった。

"He's not on my mind," Ms. Sudsanguan said this month. "I don't care anything about him. Thaksin is a victim. All the injustice, the discrimination, I pity him."

タクシンのことはもう忘れかけています。
もうタクシンは無関係な人です。
タクシンはいわば被害者です。
正当に裁かれたものではない。
タクシンに対する差別だ。(ねたみ)
かわいそうだ。
(翻訳スラチャイ)

記事

http://www.nytimes.com/2010/04/21/world/asia/21thai.html?hp

社説:牛丼と弁当 値下げの余波が心配だ

2010-04-21 11:49:00 | OCNカフェ
Rampant price wars a boon to penny-pinching consumers, but hold unseen dangers
社説:牛丼と弁当 値下げの余波が心配だ

There is an ongoing price-slashing war now being waged, triggered by consumers' recent penny-pinching tendencies.
 消費者の節約志向に合わせる形で値下げ競争が続いている。

The fiscal year ending in February 2010 marked the first time that retail giant Aeon Co. has recorded a drop in revenue since it began publicly disclosing its consolidated financial results. Other major supermarkets across the board also experienced steep drops in revenue.
流通大手の10年2月期の決算は、イオンが連結決算を発表して以来初の減収となったほか、他の大手スーパーも軒並み大幅減収となった。

The five major convenience store chains were no exception to this trend. "People are under the impression that convenience stores are expensive," says Lawson Inc. President and CEO Takeshi Niinami. "Our customers were plucked away by other types of businesses."
 コンビニエンスストアも、大手5社とも営業減益だ。ローソンの新浪剛史社長は「コンビニは高いというイメージがあり、他業態に客を奪われた」と話している。

The economy has continued to show signs of recovery, and some say that people are tired of cutting corners to save money. Still, projecting the image of offering low prices appears crucial in attracting consumers. A typical example of this is the gyudon (beef bowl) price battle currently being fought.
 景気は回復基調が続いており、節約疲れという声も聞かれる。しかし、消費者を引き付けるためには、安さを印象付けることがやはり要のようだ。その典型が牛丼の値下げ競争だろう。

Major gyudon chain Yoshinoya Co. recorded a consolidated net loss of 8.9 billion yen for the fiscal year ending in February 2010, which far surpassed the 700 million yen deficit it saw five years ago in the midst of the mad cow disease scare that forced the chain to stop selling its signature beef bowls.
 大手の牛丼チェーン「吉野家」の10年2月期決算は、連結最終損益が89億円の赤字となった。牛海綿状脳症(BSE)問題で牛丼の販売を休止した05年2月期の7億円の赤字を大幅に上回る。

Sluggish sales at steakhouses that are operated by a subsidiary of Yoshinoya no doubt contributed to the loss. More significantly, however, price-slashing by gyudon competitors Matsuya and Sukiya have diminished Yoshinoya's appeal to money-conscious customers, thereby reducing the company's gyudon-related sales overall.
 ステーキなどの子会社の不振も響いたが、ライバルの「松屋」や「すき家」が牛丼の通常価格を引き下げ、吉野家の値ごろ感が薄れてしまい、牛丼関連の利益が大幅に減ったことが影響した。

Perhaps in an attempt at a comeback, this month Yoshinoya launched a limited-time-only price cut. Its rivals reacted swiftly, however, with Matsuya offering standard-sized beef bowls for 250 yen -- 20 yen cheaper than Yoshinoya's special offer.
 巻き返しの意味もあるのだろう。吉野家は今月に入って期間限定での値下げに踏み切った。しかし、すぐに対抗措置がとられ、「松屋」は並盛りの場合、吉野家の270円よりさらに低い250円に設定した。

Sukiya also retaliated by offering their standard-sized beef bowls for 250 yen in select urban outlets. And while Yoshinoya's term for the limited offer ended on Tuesday, Matsuya's continues until April 23 and Sukiya's, April 21.
 また、「すき家」も都市部にある一部店舗で値下げを実施し、並盛りを250円に下げた。吉野家の期間限定値引きは13日で終わったが、松屋は23日、すき家は21日まで続く。

Such price battles are bound to spread to other restaurant chains. Already, cheaper packaged bento lunches are enjoying increased sales, and many eateries are offering lunches for the price of one coin, or 500 yen.
 こうした値下げ競争は他の外食チェーンにも波及するだろう。低価格の弁当が売り上げを伸ばし、ランチも、ワンコインで足りる500円以下ですませるケースが増えている。

With falling incomes and bleak employment circumstances, many undoubtedly welcome the falling prices of eating out and boxed take-out meals.
 所得が減り、雇用が影を落とす中で、外食や弁当の値下げを歓迎する人も多いだろう。

If consumers spend the money saved from buying cheaper meals elsewhere, then such price cuts won't necessarily lead to further deflation.
 外食や弁当の値段が下がったからといって、それによって減る支出が他に回るなら、単純にデフレを加速するということにはならないのかもしれない。

However, someone must suffer the brunt of any price reduction. What is worrisome is the possibility that such markdowns will result in dropping quality or unfair labor conditions such as unpaid overtime wages.
 ただ、値下げした分は、誰かがそれを負担しなければならない。心配なのは、品質の低下につながったり、残業費の未払いなど不当な雇用条件を押し付けられたりしないかだ。

Yes, we appear to have come out of the worst of the economic crisis and are on the road to recovery. But these price-slashing wars are taking place even while expenses -- including the cost of oil and other resources -- continue to rise. Who is going to pick up the slack?
 景気は最悪期を脱し、回復の途上にあるとはいえ、原油など資源価格の上昇によるコスト圧力が高まる中で値下げ競争が続いている。そのしわ寄せの行方が気がかりだ。

We hope that businesses engage not only in competition to bring prices down, but in competition to provide services and quality products that will entice consumers to spend money.
 値下げだけではなく、消費者が財布のひもをゆるめるような、サービスや品質での競争にも力を注いでもらいたい。

(Mainichi Japan) April 16, 2010
毎日新聞 2010年4月16日 2時30分

創新党旗揚げ 首長連合らしい具体策を示せ

2010-04-21 09:59:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Apr. 21, 2010)

New party must propose concrete policies for nation
創新党旗揚げ 首長連合らしい具体策を示せ(4月20日付・読売社説)

Another new party aiming to become the third major political force in the Diet has been formed, reflecting disappointment and frustration toward the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party, this country's two leading political parties.
 民主、自民2大政党への失望や不満を背景に、第3極をめざす新党が、またも誕生した。

Current and former heads of local governments--including Hiroshi Yamada, mayor of Tokyo's Suginami Ward, and Hiroshi Nakada, a former mayor of Yokohama--have formed Nippon Soshinto (party aiming to create a new Japan).
 山田宏・東京都杉並区長、中田宏・前横浜市長ら自治体の首長と首長経験者が、「日本創新党」を結成した。

Nippon Soshinto is led by Yamada, who has expressed a strong sense of crisis concerning the current political situation in this country.
"Japan will collapse if things remain as they are," Yamada said.
 党首に就任した山田氏は、「このままでは日本が崩壊する」と述べ、政治の現状に対する強い危機感を表明した。

He criticized the economic policy of Prime Minister Yukio Hatoyama's Cabinet, saying it lacks cost-consciousness and management sense.
Yamada also said the Hatoyama Cabinet is shaking up the Japan-U.S. security alliance and upsetting the peace by brandishing empty ideals.
 鳩山内閣の経済政策については「コスト意識と経営感覚が欠落している」と批判、外交政策も「空想的な理念を振りかざして日米同盟を揺るがし、平和を攪乱(かくらん)している」と厳しく指摘した。

===

Critical of DPJ despite ties

As both Yamada and Nakada are former members of the defunct Japan New Party, they have close ties with members of the DPJ. As a result, a recently formed alliance of local government chiefs supporting the new party includes many former DPJ members, including Saitama Gov. Kiyoshi Ueda.
 山田、中田両氏は旧日本新党出身で、人脈的には民主党に近い。新党を支援する「首長応援連合」にも、上田清司・埼玉県知事ら民主党出身の首長が名を連ねる。

However, Yamada and the others--who could be expected to support the DPJ--have instead started a new party and are criticizing DPJ policies. This indicates how frustrated they are with the current administration's management of national politics.
 本来なら民主党を支援してよいはずの山田氏らが新党を旗揚げして、民主党の政策を批判していることは、現政権の政治運営に対する不満の強さを示すものだ。

Although regional economies are sluggish, the DPJ-led government considers public investment to be villainous and has frozen even projects necessary for local communities. It also has not yet finalized the details of its promised child-rearing allowances, although time is running short before local governments are scheduled to begin distributing the allowances in June.
 地方経済が疲弊しているにもかかわらず、公共投資を罪悪視し、地元が必要とする事業を凍結してしまう。子ども手当は、6月の支給事務開始を目前にして、いまだに細部が詰まっていない。

Local government heads are supporting the new party apparently due to their strong reaction to such negligence toward local governments. The DPJ should take their criticism seriously.
 地方の首長が、創新党の支援に駆けつけたのも、こうした地方軽視の政治への反発によるものだろう。民主党は、批判に真摯(しんし)に耳を傾けるべきだ。

However, the LDP also cannot afford to stay on the sidelines. A spate of new parties has been formed because the main opposition LDP lacks the aggressiveness to take power back from the ruling party and has failed to capitalize on criticism of the DPJ.
 自民党も、他人(ひと)事(ごと)ではいられない。「反民主」を掲げる新党の結成が相次ぐのは、最大野党の自民党が、政権奪還の気迫を欠いて、民主党批判の受け皿になり得ていないからだ。

The LDP also must appreciate the grave fact that local government heads are rejecting the current management of national politics.
 地方の首長から国政にノーを突き付けられた重みを、自民党も受け止めなければならない。

===

Clear policies required

If Soshinto is aiming to be part of national politics, it must propose concrete solutions to various problems both within and outside this country. If it is concerned about the possible bankruptcy of the national government, it must state by how many percentage points the consumption tax rate needs to be raised.
It should also clarify one of the key policies named in the new party's basic philosophies--"self-reliance of the nation" is ambiguous. How is this different from the "fifty-fifty relationship" between Japan and the United States sought by the DPJ?
 創新党は、国政進出をめざす以上、内外の諸課題について具体論を提示することが求められる。
 財政破綻(はたん)を憂えるなら、消費税率は、どの程度引き上げる必要があると考えるのか。基本理念に掲げる「国家の自立」は、意味があいまいだ。民主党の言う「対等な日米関係」とどう違うのか。

Also, the self-reliance of local governments mentioned in the basic philosophies sounds similar to the regional sovereignty advocated by the DPJ. Soshinto will be able to fully capitalize on its strengths only when the party makes detailed proposals on decentralization, based on its members' administrative experience as heads of local governments.
 「地方の自立」も、民主党が唱える「地域主権」に似通った主張に受け取れる。首長としての行政経験に裏打ちされた、地方分権の具体的なアイデアを示してこそ、創新党の持ち味を発揮することができよう。

Soshinto members must present their policies and help deepen discussions in the Diet so they will not be criticized as forming a new party just to hold the deciding votes in the Diet.
 単なるキャスチングボート狙いの新党結成と言われぬよう、政策を高く掲げ、論争を深める役割を果たしてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 20, 2010)
(2010年4月20日01時28分 読売新聞)

海外美術品展示 国家補償制度は検討に値する

2010-04-20 10:45:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Apr. 20, 2010)

State backup needed to open art doors
海外美術品展示 国家補償制度は検討に値する(4月19日付・読売社説)

Museums, regardless of their size or location, are often crowded with visitors on the weekend. Many people will go on museum tours during the holiday-studded Golden Week starting late this month.
 週末ともなれば、各地の美術館は、その規模の大小を問わず入場者でにぎわいを見せる。大型連休には、美術館巡りを楽しみにしている人も多いことだろう。

Exhibitions of foreign masterpieces, which are rarely available to the general public here, are magnets for huge crowds. An incredible 1.47 million visitors took in the Louvre Museum exhibitions held last year at the National Museum of Western Art and elsewhere.
 日頃接することの出来ない海外の名作を集めた企画展にも人気が集まる。昨年、国立西洋美術館などで開かれたルーヴル美術館展の入場者は147万人を数えた。

Introducing outstanding foreign artwork to a wide spectrum of the population helps foster a rich cultural environment. But it requires painstaking negotiations with foreign museums before they will consent to loaning the precious exhibits under their care.
 優れた海外の作品が広く国民に紹介されることで、豊かな文化環境も育まれるに違いない。
 しかし、作品を所蔵する外国の美術館に対してねばり強く交渉を重ね、貸し出しの同意をとりつけるのは大変な作業だ。

Japanese museums have fewer works that are worthy of being loaned in exchange for foreign art pieces. Furthermore, their location far from Europe and the United States also counts against them.
 日本の美術館には、交換条件として貸し出せるような、相手国にとって魅力のある作品は少ない。欧米から地理的に遠いことも弱点となっている。

===

Joint sponsorships

Many Japanese museums lack the financial muscle and staff numbers of many of their U.S. and European counterparts. This makes it very difficult to singlehandedly organize and hold an art exhibition of a collection of foreign works in one place. Because of this, museums often turn to newspapers or TV networks--with their extremely public nature and established negotiation channels--to jointly sponsor such exhibitions.
 運営資金や職員数で欧米に劣る日本の美術館が、単独で海外の作品を一堂に集めて紹介する美術展を開くのは、簡単ではない。公共性があり、交渉ルートも持っている新聞社やテレビ局との共催事業として行われる例が多い。

These partnerships have forged a strong track record of bringing quality artwork to Japan and add credibility to the exhibitions.
 こうした共催事業は、実績と信用を積み重ねてきた。

But the government could be doing more to help grease the wheels of negotiation on the loaning of national-treasure class works. One such step would be guaranteeing state compensation if any loaned work is stolen or accidentally damaged.
 しかし、事故や盗難にあった場合の国家補償を約束するのであれば、国宝級の作品などを借りる交渉の上でも大きな支えとなる。

This would also resolve the problem of the huge insurance premiums that museums must pay to borrow foreign masterpieces, an expense that can often derail planned exhibitions.
 高額な保険金が作品を借りる上での障害にもなっていたが、その問題も解消される。

In its recommendation adopted in 1978 concerning the protection of movable cultural property, UNESCO showed its awareness of this point when it referred to the importance of ensuring state compensation for works of art.
 国連教育・科学・文化機関(ユネスコ)が1978年に採択した文化財保護のための勧告の中で、美術品の国家補償制度の重要性に言及したのも、こうした意義を踏まえてのことだろう。

===

Lagging behind

The Cultural Affairs Agency is indeed contemplating introducing a state compensation system.
 文化庁も、この国家補償制度の導入を検討している。

Among the Group of Eight major powers, only Japan and Russia have yet to adopt such a system. The United States introduced a compensation system in 1975. Since then, it has approved about 40 exhibitions annually to be protected with state compensation. As of just recently, compensation totalling the equivalent of about 10 million yen had reportedly been paid in two cases.
 主要8か国(G8)の中で、国家補償制度を導入していないのは日本とロシアだけだ。
 例えば米国では、75年に制度を導入して以来、年間約40件の展覧会を国家補償の対象として認定してきた。最近までに補償された事例は2件で、合わせて約1000万円相当が支払われたという。

Of course, exhibition organizers themselves must primarily bear the responsibility of paying for any damage that might occur to borrowed works. The scope of exhibitions subject to state compensation must be screened strictly. A ceiling must be set on the amount of compensation, too.
 無論、作品を借り入れるに当たって、美術展の主催者が一義的にリスクを負担するのは、当然だろう。国家補償の対象となる事業は厳選されなければならない。補償限度額も設けるべきだ。

The introduction of a state compensation system, which would reassure overseas museums that loaning their treasures will not cost them anything, would likely increase opportunities for the Japanese public to see highly artistic works from overseas with their own eyes. It could even become a new cultural promotion measure.
 貸出先に安心を与える国家補償制度の導入は、国民が海外の質の高い美術作品に触れる機会を増やすことになるだろう。それは新しい文化振興策にもなる。

(From The Yomiuri Shimbun, April 19, 2010)
(2010年4月19日01時11分 読売新聞)

問題点

2010-04-20 10:12:00 | OCNカフェ
毎日ワシントンポスト社からニュースレターを配信してもらって愛読していますが、今朝は何かトラブルがあったようです。
下記のようなメールをもらいました。
issue は問題、トラブルの意味です。
日本人が大好きな「問題点」は英語では「the point at issue」と表現します。

ワシントンポスト社よりのメール


Dear Slate reader,

We're sorry for the inconvenience but we had an issue publishing our newsletters. We appreciate your patience as we work to correct the issue.

Thank you,

Slate Reader Services

タイの民主主義

2010-04-19 11:51:00 | OCNカフェ
13日のタイ流血事件の記事を読み比べてみた。
読売、朝日、日経の三紙だ。

日経のはなんだか焦点がボケているような気がした。
問題の本質にまったくふれていない。

読売はタクシンを汚職や脱税などが命取りになったと表現しているが、判決を下している裁判官は全員クーデターで入れ替えられた現政権寄りの人材だ。
はじめに有罪ありきの裁判のテレビ中継をみていて不快感を覚えたのは私だけではないはずだ。

問題の本質をほぼ的確にとらえているのは朝日新聞だけだ。

新聞社によりこれほど違う表現になることに驚いた。

先の総選挙でタクシン派が勝利しても現政権は政権を委譲しなかった。
反対に現政権を支持する黄シャツ姿の反タクシン派が空港を占拠、数週間も乱暴狼藉状態。
空港は閉鎖されて観光客に多大な迷惑をかけた。
軍も警察も現政権寄りなので黄シャツが何をやっても積極的に取り締まらない。
今回のような発砲事件など起こるはずもなかった。
黄シャツのデモ隊は日当、食事、宿泊設備などあてがわれていたので楽しそうにデモを繰り返す。
コンサート付きのイベントまであった。
何だかこの国は狂ってきているのを実感していた。
黄シャツのインタビューを聴いていて頭にきた。
「楽しかった、またデモに参加したい」
私は心の中で「バカヤロー」と叫んでいた。

民主主義においては政権は公正かつ公平な選挙により選択されるべきものだ。
現政権は選挙の洗礼を受けていない、いわばバンコク富裕層という派閥の傀儡政権だ。
プミポン国王もお年を召されたのか昔のような強力な発言力がないようだ。
現政権は総選挙を再度早期に実施し、正統性のある政権を樹立すべきだ。
選挙で負けても政権を委譲しなければ選挙そのものの意味が失われる。

読売

http://www.yomiuri.co.jp/editorial/news/20100412-OYT1T00949.htm?from=any

朝日

http://www.asahi.com/paper/editorial20100413.html?ref=any

日経

http://www.nikkei.com/news/editorial/article/g=96958A96889DE2E7E4E1E4E6E4E2E3E1E2E6E0E2E3E28297EAE2E2E3?n_cid=DSANY001

国連公開討論会 平和構築へ人的支援の拡充を

2010-04-19 09:54:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Apr. 19, 2010)

Govt should up physical peace-building support
国連公開討論会 平和構築へ人的支援の拡充を(4月18日付・読売社説)

It is important that the international community provide support without interruption to strife-hit countries until regional conflicts, including civil war, end and peace settles.
 内戦など地域紛争が終結した後も、当事国に平和が定着するまで、国際社会が切れ目なく支援することが重要だ。

Japan should, first and foremost, increase its physical support for peace-building activities, which apparently compares poorly with that offered by other countries, if the government is to call for expanding assistance to conflict-torn countries.
 こうした支援の拡充を日本として呼びかけるなら、まず、他国に比べ見劣りする人的支援を増やすべきだろう。

Foreign Minister Katsuya Okada chaired a U.N. Security Council open meeting on peace-building in New York on Friday.
 岡田外相が訪米し、国連安全保障理事会の公開討論会の議長役を務めた。

Open debates, in which U.N. member countries other than Security Council members can also participate, are held one to three times a month. The Security Council president can select some of the topics to be discussed and Japan, the rotating president this month, chose "postconflict peace-building" as the theme.
 安保理メンバー以外の国連加盟国も参加できる公開討論会は、月に1~3回程度のペースで開かれている。一部討論のテーマは安保理の議長の裁量で設定でき、今月が議長の日本が選んだのは、「紛争後の平和構築」である。

===

Risk of reversion to conflict

Conflict-ravaged countries, including Afghanistan and Somalia, share a common trait in the fragility of their newly established governments, a situation that continues even after an antiterrorism war or civil war comes to an end. As a result, the reconstruction process in such countries is unable to get solidly on track, resulting in a reversion to conflict.
 アフガニスタンやソマリアなどの破綻(はたん)国家に共通するのは、対テロ戦争や内戦がいったん終結しても、その後に樹立した政府の基盤が脆弱(ぜいじゃく)なことだ。この結果、復興プロセスが軌道に乗らず、再び紛争状態に逆戻りしている。

To have peace firmly take root, it is critical that the international community uninterruptedly provide support, including emergency humanitarian assistance in the beginning, followed by peacekeeping operations to restore security and development assistance to reduce poverty.
 平和をしっかりと根づかせるには、初動の緊急人道支援から、治安回復のための平和維持活動(PKO)、貧困を減らす開発援助まで、国際社会の支援が途切れないことが肝要となる。

In the open debate, Okada stressed the importance of a comprehensive strategy that organically coordinates each country's support measures, including peacekeeping operations to ensure security. He apparently wants Japan to play a leading role by actively committing to crafting the peace-building strategy.
 岡田外相も討論で、PKOによる治安確保を含め、各国の支援策を有機的に連携させる「包括的な戦略」の重要性を強調した。戦略づくりに積極的に関与し、この分野で指導的な役割を果たしたいと外相は考えているのだろう。

To this end, Japan needs to further strengthen the physical support it provides for peace-building activities.
 そのためにも、日本は人的支援を一段と強化する必要がある。

Until recently, participation in peacekeeping operations by the Self-Defense Forces was limited to 39 personnel in the Golan Heights in the Middle East and elsewhere. About 350 Ground Self-Defense Force members were urgently dispatched to earthquake-devastated Haiti to engage in a humanitarian reconstruction, but that mission lasts only for six months. Civilians currently dispatched overseas total only 23, and no police officers are included.
 PKOへの自衛隊の参加は、つい最近まで中東のゴラン高原などへの39人にとどまっていた。ハイチ地震で陸上自衛隊約350人を急派したが、これも当面半年間の措置だ。文民の派遣も現在は23人で、警察官に至ってはゼロだ。

Other than utilizing the SDF for peacekeeping operations, the government also should discuss measures to boost police officers and civilians to be dispatched for peace-building.
 政府は、PKOへの自衛隊の活用は無論、警察官や文民の派遣増員策も検討すべきである。

===

Addressing Afghan shortcomings

In particular, Japan significantly lags behind other countries in its assistance to Afghanistan.
 特に他国との差が著しいのが、アフガニスタンへの支援だ。

Forty-four countries, including the United States and European nations, have dispatched nearly 90,000 personnel to join the International Security and Assistance Force, which stands at the forefront of maintaining security in war-torn Afghanistan. Of those countries, 14 also have sent many police officers and civilians to Afghanistan as members of Provincial Reconstruction Teams engaged in activities to rebuild the country.
 欧米など44か国は、現地で治安維持の最前線に立つ国際治安支援部隊(ISAF)に計9万人近い部隊を派遣している。このうちの14か国は、復興事業にあたる地方復興チーム(PRT)にも警察官や文民を多数派遣している。

The Cabinet of Prime Minister Yukio Hatoyama in January ended the Maritime Self-Defense Force's Indian Ocean antiterrorism refueling mission, which had enjoyed a highly favorable reputation among the countries concerned.
 鳩山内閣は、各国から高い評価を得ていたインド洋での海上自衛隊の給油活動を終了させた。

Surely, Hatoyama does not think that peace can be built merely by giving other nations money.
 「カネさえ出せば、平和を構築できる」と思っているわけではあるまい。

The government should seriously consider physical assistance measures to serve as an alternative to the discontinued refueling mission.
 政府は、給油活動に代わる人的支援策を真剣に探るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 18, 2010)
(2010年4月18日01時09分 読売新聞)

Tokyo snowfall matches record from April 1969

2010-04-18 12:35:00 | OCNカフェ
東京では41年ぶりの季節はずれの雪!
タイでは連日45度を超す気温、死にそうです。
いったい世界の天候はどうなってしまったのでしょうかね。
あつーい、あつーい。
子供達とプールに出かけてきます。

Japan Times の記事を引用しました。

Sunday, April 18, 2010

Tokyo snowfall matches record from April 1969

Kyodo News

Snow fell in central Tokyo on Saturday as temperatures plunged, matching a 41-year-old record for the season's latest snowfall, the Japan Meteorological Agency said.

Snow also fell in other areas in the Kanto-Koshin regions, mainly in the early hours, with 16 cm accumulating in Kusatsu, Gunma Prefecture, 18 cm in Karuizawa, Nagano Prefecture, and 3 cm in Chichibu, Saitama Prefecture, as of 5 a.m.

Saturday's snow in central Tokyo, Yokohama, Kofu, Yamanashi Prefecture, and some other areas matched the record for the latest snowfall logged April 17, 1969.

In Tokyo's Shinjuku Gyoen National Garden, visitors enjoyed the cherry blossoms and snow, a rare view at this time of year.