英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

民主党 独法資産活用へ法改正

2009-09-13 10:48:00 | OCNカフェ
2009年9月13日 02時30分

<民主党>独法資産活用へ法改正 24兆円精査の方針

 民主党は12日、99ある国の独立行政法人(独法)に蓄えられた純資産を取り崩し、財源として活用するための法改正に乗り出す方針を固めた。党の政権公約(マニフェスト)で、独法を「全廃を含めて抜本的に見直す」としており、保有資産などが「第2の霞が関埋蔵金」に当たると主張している。合計24.4兆円(07年度末)に達する独法の純資産などを精査し、子ども手当や高速道路の無料化など同党の目玉政策の財源に活用する考えだ。
(extracted from Mainichi Jp)

民間会社では利益追求のためにかなりの無理をしいられているのが普通でしょう。
独法(独立法人)で甘い汁を吸っていた組織が解体されるといいですね。
独法で働く人たちにも家族はいるでしょう。
組織解体後の最低限のセイフティーネットも必要でしょう。

民主党、ついに動き出しましたね。
期待しています。

(スラチャイ記)

日航再建 外資導入で活路は開けるか

2009-09-13 09:19:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun(Sep. 13, 2009)
Will foreign capital put JAL on road to recovery?
日航再建 外資導入で活路は開けるか(9月13日付・読売社説)

Japan Airlines, which is undergoing a restructuring program, has entered capital and business tie-up negotiations with major U.S. and European airlines.
 経営再建中の日本航空が、米欧の大手航空会社2社と資本・業務提携交渉に入った。

JAL is considering receiving capital investments from the United States' Delta Air Lines--the world's largest airline--and Air France-KLM--Europe's largest airline--as well as code-sharing on international routes.
 世界最大の航空会社である米デルタ航空と、欧州最大手のエールフランス―KLMから出資を受け、国際線の共同運航でも協力する方向だ。

If JAL reaches such deals, it would be the first time for the nation's flagship carrier to receive assistance from foreign airlines.
 交渉がまとまれば、日本を代表する航空会社が初めて外国の航空会社の支援を仰ぐことになる。

The net loss for JAL's group in the April-June period this year reached 99 billion yen. Its performance has deteriorated because of a decline in passenger numbers stemming from the downturn in the economy since last autumn and the spread of the new strain of influenza.
 日航は、昨年秋以降の景気低迷や新型インフルエンザ流行に伴う旅客減で業績が悪化し、今年4~6月期の最終赤字は990億円になった。

The group's net loss for the current fiscal year is expected to total 63 billion yen.
2010年3月期も630億円の赤字となる見通しだ。

In June, JAL managed to cover its capital shortfall through the receipt of 100 billion yen in bank loans, including a loan from the Development Bank of Japan. It was told, however, that it must undergo drastic restructuring if it were to become eligible for additional financing.
 6月には日本政策投資銀行など主要取引銀行から1000億円の融資を受け、資金不足を解消したが、追加融資は大胆なリストラが条件とされた。

===

Tie-ups to boost financial base

JAL, which is restructuring under the supervision of the Construction and Transport Ministry, has been instructed to present an outline of its new management improvement plan by the end of this month. The envisaged capital and business tie-ups with the two foreign carriers form a major component of this plan.
 日航は、国土交通省の監視下で9月末までに新たな再建策の提示を迫られている。2社との提携は、その柱として浮上した。

By accepting foreign investment, JAL will be able to strengthen its financial footing and find it easier to secure additional loans.
 外資を受け入れることで、財務基盤を強化し、追加融資を引き出しやすくする。

JAL also will attempt to make flying more convenient for passengers by joining arms and code-sharing with Delta and Air France-KLM, which have route networks in the United States and Europe, respectively.
 同時に、米欧に路線網を持つ2社と共同運航で手を組み、利用者の利便の向上を図る。

The Japanese airline also aims to slash costs by cutting unprofitable routes.
自前の不採算路線も廃止し、コストを削減する狙いがある。

JAL probably determined a foreign capital tie-up would be an opportunity to help it shake off its dependence on the government--an attribute particular to the airline.
 外資と提携することにより、日航特有の「親方日の丸」の体質を改める契機としたい、との判断もあろう。

The Civil Aeronautics Law, however, restricts the ratio of investment by foreign companies in JAL to less than one-third. Because the amount the two foreign carriers would invest is unknown, it is unclear how much such deals would help shore up JAL's balance sheet.
 だが、航空法の規定で、外資は日航に3分の1未満しか出資できない。2社の出資額も不明で、財務基盤の強化にどこまでつながるかの見通しも立っていない。

JAL also appears to be seeking tie-up partners other than Delta and Air France-KLM. It is predicted that the negotiation process for such alliances could run into difficulties.
 2社以外の提携相手を模索する動きもある。提携交渉の行方には曲折も予想される。

Cooperation from financial institutions is indispensable and JAL has to carry out further restructuring to receive such financial backing.
 取引先金融機関の協力も欠かせない。そのためには、日航の一層のリストラが求められる。

Starting in October, JAL plans to either abolish or reduce the number of flights on 16 domestic and international routes. It also will merge its unprofitable air cargo unit with NYK Line's unit. However, the effect of both measures in boosting profitability will be limited.
 日航は10月以降、国内外の16路線を廃止・減便し、不採算の航空貨物事業を日本郵船と統合する方針を打ち出したが、いずれも収益改善効果は限られている。

===

Uncertainty over pensions

The biggest issue now is uncertainty whether JAL will reduce the level of its corporate pension benefits.
 最大の課題は、企業年金給付の引き下げが不透明になっていることだ。

JAL would not be able to make an estimated cost reduction of 88 billion yen without slashing benefits. JAL should speed up its efforts to win over beneficiaries who oppose such cuts in their pensions.
実現しなければ880億円を見込むコストの削減が不可能になる。反対するOBらの説得を急ぐべきだ。

A proportion of loans extended to JAL is guaranteed by the government, and so if the airline fails with its restructuring program, it is taxpayers that will foot the bill.
 日航への融資の一部は国が返済を保証しており、再建に失敗すればそのツケは国民に回る。

The new Democratic Party of Japan-led administration, which is set to be inaugurated this week, has yet to clarify its stance on this issue. It must, however, tackle the reconstruction of JAL from the standpoint of protecting national interests.
今週発足する民主党新政権は、この問題への対応を明確にしていないが、国益を守る観点から日航再建に取り組む必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 13, 2009)
(2009年9月13日01時07分 読売新聞)

中国製タイヤの関税引き下げ

2009-09-13 08:49:00 | OCNカフェ
Wahington Post を購読(無料)すると毎日速報Breaking Newsがメールで配信されます。
お勧めです。
下記は中国製品に対する課税についての記事です。
半世紀以上前の大恐慌は保護貿易主義をうながし、第二次世界大戦につながりました。
保護貿易主義はネガティブなものだと理解しながら、ロシアや中国では保護貿易政策の傾向です。
オバマ大統領、中国製タイヤに対する関税を当初議会推奨の55%より35%まで引き落としました。
日本でも、保護貿易主義はいけないといいながら、米に対してはあいかわらず高い関税をかけていますね。
オバマ大統領、頑張ったと思います。
我々の未来を託すにたる、素晴らしい人格を有する大統領だと思います。

(スラチャイ記)

09:18 PM EDT Friday, September 11, 2009

White House Slaps Tariffs on Chinese-Made Tires --
中国製タイヤの関税引き下げ

http://www.washingtonpost.com

In one its first major decisions on trade policy, the Obama administration
imposes a levy of 35 percent on Chinese-made tires, less than the 55
percent recommended by a federal trade panel.

For more information, visit washingtonpost.com.

オバマ大統領のスピーチ

2009-09-12 10:53:00 | OCNカフェ
オバマ大統領の医療保険改革に関する演説及び学生向けのスピーチについては、
一昨日、昨日とリアルタイムで掲載しましたが、
本日カプラン ジャパン代表石渡 誠先生のブログに、
これら二つの演説がyou tube で掲載されていました。
英語学習者にとって、またと無い学習の機会だと思います。
一時間、集中してヒアリングの能力を高めるようにしてください。

http://www.kaplan.ac.jp/ishiwata_blog/2009/09/post-124.html

石綿先生の略歴です。

カプラン ジャパン代表
Kaplan Japan President
石渡 誠 Makoto Ishiwata

南アラバマ大学 コミュニケーション学・英語学 学士号取得。
ジョージタウン大学院 英語教授法修士号 取得。
帰国後、松本亨高等英語専門学校を引き継ぎ、14年間のフィニックス英語学院の教務部長を経て、カプラン ジャパン代表就任。

スラチャイも石綿先生も松本亨先生の教えを受けて現在の英語力を身につけていますが、
石綿先生は私よりも数段上のレベルまで達せられています。
英語学習に終りというものはありません。
生涯、この険しい山を登り続けようと決意を新たにさせられました。

石綿先生、ありがとうございます。 (感謝をこめて)

「H2B」1号機 打ち上げ成功で夢が膨らむ

2009-09-12 06:49:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun(Sep. 12, 2009)
Dreams soar with debut of H-2B rocket
「H2B」1号機 打ち上げ成功で夢が膨らむ(9月12日付・読売社説)

The launch of the newly developed H-2B No. 1 rocket went so well that we can now dare to dream that people could one day travel into space aboard the vehicle.
 人が乗って宇宙に行けそう――。そう思えるほど順調な飛(ひ)翔(しょう)だった。

The Japan Aerospace Exploration Agency on Friday successfully launched the domestically developed large rocket. Atop the rocket was an unmanned H-2 Transfer Vehicle (HTV) carrying supplies for the International Space Station; it was put into orbit successfully.
 宇宙航空研究開発機構が、国産の新鋭大型ロケット「H2B」1号機の打ち上げに成功した。
 国際宇宙ステーションへと向かう無人輸送機「HTV」も、予定通り軌道に投入できた。

The HTV is expected to arrive at the ISS in a week after having its orbit gradually adjusted by remote operation from Earth. However, it is too soon to celebrate just yet, as many tricky and delicate tasks must be completed before the vehicle successfully docks at the ISS and unloads its cargo.
 今後、地上からの遠隔操作で徐々に軌道を修正し、1週間かけてステーションに到着する。無事に荷物を届けられるか。山場はいくつもある。気は抜けない。

The H-2B is the largest domestically developed rocket, standing 56 meters tall and weighing 530 tons.
 H2Bは、全長56メートル、重さ530トンと、これまでの国産ロケットの中で最も大きい。

Jointly developed by JAXA and Mitsubishi Heavy Industries Ltd., the rocket is powered by two first-stage engines of the preceding H-2A model to provide more thrust than that model.
 宇宙機構と三菱重工業が共同開発した。大きな特長は、現在の主力ロケットH2Aの第1段エンジンを2基束ねて使い、打ち上げ能力を増やしたことだ。

Tapping existing technology helped keep a lid on the development costs of the H-2B--its 42 billion yen price tag is less than half that of the H-2A. Development went smoothly without major trouble.
 既存の技術を生かしたため、開発費は約420億円と、H2Aの半分以下で収まった。大きなトラブルもなく、順調に進んだ。

===

Solid track record

Friday's launch marked the nation's 10th straight success for large-size rockets, including H-2A rockets. This achievement proves that accumulating experience is crucial for such missions.
 大型ロケットの打ち上げ成功もH2Aを含めて、今回で連続10回を数える。
 経験を重ねることの重要性を物語る成果と言える。

A H-2B rocket will blast off for the ISS once a year as long as the space station remains in operation. H-2A rockets also will be used to launch satellites and space probe vehicles. This will go a long way to helping the nation achieve its long-cherished dream of receiving orders to launch commercial satellites of other nations.
 H2Bは今後も、ステーション運用期間中は毎年1回の打ち上げが続く。H2Aも、衛星や探査機の打ち上げに使われる。世界の商用衛星の打ち上げ受注も、長年の悲願となっている。

Going through data obtained in the latest launch with a fine-tooth comb will improve the credibility of Japanese rockets in the eyes of overseas observers.
 今回の打ち上げデータも十分に精査して、さらにロケットの信頼性を向上させるべきだ。

Expectations for Japan's transfer vehicles also are growing.
 輸送機への期待も高まる。

The HTV--10 meters long and 4.4 meters in diameter--is large enough to hold a bus inside. It weighs 16.5 tons.
 バスの車体がすっぽり入るくらい大きい。全長10メートル、直径4・4メートルで、総重量は16・5トンだ。

The vehicle this time is carrying food and daily necessities for astronauts staying on the ISS as well as laboratory equipment from Japan and the United States.
 今回は、ステーションに滞在中の宇宙飛行士の食料と生活物資のほか、日、米それぞれの実験装置を搭載している。

===

Ahead of the pack

U.S. space shuttles have played a central role in transporting supplies to the ISS. But the time for shuttles to retire is nearing, due to the huge maintenance costs needed to keep them spaceworthy.
 これまで、ステーションへの物資輸送の主役は米スペースシャトルだった。だが、維持費がかさみ退役の日が近づいている。

Russia and Europe have developed similar transport vehicles, but Japan's HTV can carry the largest loads. Whether the vehicle could successfully carry its cargo to the ISS therefore had set tongues wagging around the world.
 ロシア、欧州にも同様の輸送機はある。ただ、大型の機材を搭載できるのは、日本のHTVしかない。それだけに、輸送の成否は世界から注目されている。

The HTV has been designed to be as safe as a manned spaceship because when it docks with the ISS, astronauts will move in and out of the vehicle. JAXA officials have said they intend to use HTV technology in the development of the nation's first manned spaceship.
 HTVは、ステーションと結合後、宇宙飛行士が出入りする。このため、有人宇宙船並みの安全性を備えている。宇宙機構は、国産初の有人宇宙船開発にも、この技術を生かすという。

The launch of the H-2B rocket has ushered Japan's space technology into a new stage. We hope the new administration led by the Democratic Party of Japan also will help lay the foundation for further space technology development.
 今回の打ち上げで、日本の宇宙技術は新段階に入った。新政権のもとでも、宇宙技術の基盤作りをしっかり後押ししたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 12, 2009)
(2009年9月12日01時20分 読売新聞)

We are what we learn.

2009-09-11 13:10:00 | OCNカフェ
オバマ大統領の学生向けスピーチ 「We are what we learn」 より抜粋

オバマ大統領の学生向けスピーチの抜粋です。
州によっては配信を禁止したりしています。(あまりに政治的という理由で)
昨日の健康保険制度改革演説とともにオバマ大統領の支持率を高めていると思います。
昨日の世論調査によれば、健康保険制度改革に賛成70%、反対25%といったところでした。
Chainging がオバマ大統領の得意のフレイズです。
NYダウ株式も1万ドルにせまる勢いです。
このまま景気が回復することを願っています。

下記はオバマ大統領の学生向けスピーチの中でも一番印象に残った部分です。
日本じゃ、こんなに一生懸命学生たちに語りかけてくれる政治家はいませんよね。

(スラチャイ記)

Don't be afraid to ask questions.
尋ねることを恐れるな。

Don't be afraid to ask for help when you need it.
手助けが必要なときに、助けを乞うことを恐れるな。

I do that every day.
私(オバマ大統領)も毎日そうしている。

Asking for help isn't a sign of weakness, it's a sign of strength because it shows you have the courage to admit when you don't know something, and that then allows you to learn something new.
助けを求めることは弱さではない。
むしろ強さともいえる。
知らないことを認める勇気を持っているということであり、
そうすることにより新しい何かをつかむことができるのだ。

So find an adult that you trust -- a parent, a grandparent or teacher, a coach or a counselor -- and ask them to help you stay on track to meet your goals.
あなたが信頼できる両親、祖父母、先生たち、コーチ、カウンセラーをみつけて、
あなたの進むべき道を見出すための助言を求めよう。

郵政民営化 利用者本位で問題点を改めよ

2009-09-11 08:37:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun(Sep. 11, 2009)
Fix postal service flaws from users' standpoint
郵政民営化 利用者本位で問題点を改めよ(9月11日付・読売社説)

We hope members of the envisaged coalition government will find the best way to make post offices more convenient and dependable hubs of local communities, while taking advantage of the benefits of postal service privatization.
 民営化の利点を生かしながら、郵便局がもっと便利で頼れる地域の拠点になるよう、知恵を絞ってほしい。

The Democratic Party of Japan, the Social Democratic Party and the People's New Party included a plan to drastically review privatization of postal services in the agreement they signed Wednesday to launch a coalition government next week.
 民主、社民、国民新の3党が、連立政権合意に郵政民営化の抜本見直しを盛り込んだ。

The three parties have agreed to freeze sales of stocks of Japan Post Holdings Co. owned by the government, and of stocks of Japan Post Bank Co. and Japan Post Insurance Co. owned by Japan Post Holdings Co. Furthermore, the parties agreed to review the four-unit postal system under the holding company.
 政府が保有する日本郵政の株式と、日本郵政が持つゆうちょ銀行とかんぽ生命保険の株式の売却を凍結する。さらに、持ち株会社の下に4事業会社を置く体制も含めて見直すという。

It is a fact that many people believe the privatization of postal services has made them rather inconvenient. In the past, you could ask a mail deliverer, who came to your home, to deposit money in your savings account at a post office. However, this has become impossible since privatization because postal and banking services are now provided by two different companies. No doubt some customers are left scratching their heads when they see the counters of Japan Post Network and Japan Post Service set side-by-side at some post offices.
 確かに、郵政民営化で「かえって不便になった」との声は多い。以前は配達に来た局員に、貯金を依頼できたが、郵便と貯金が別会社になってできなくなった。郵便局会社と郵便事業会社の窓口が併設され、戸惑うこともある。

Some people have complained they cannot collect registered mail at nearby post offices, which could not be delivered to their homes as they were out. Others insist they are waiting longer to be served at their post office since privatization.
 「不在のため配達員が持ち帰った書留を近所の郵便局で受け取れない」「窓口の待ち時間が長くなった」などの苦情も絶えない。

===

Preserve beneficial aspects

Inconveniences caused by the breakup and privatization of postal services must be remedied. We hope members of the envisaged government will take up nuisances and issues that have surfaced in the two years since privatization and review them from the standpoint of the customer--including the question of whether the four-unit Japan Post system is the best for end users.
 民営化と分社化で生じた不便は解消しなければならない。事業の4分社が利用者にとって最善の形なのかも含め、民営化から2年で起きた問題点を洗い出し、利用者の目線で見直してもらいたい。

A main pillar of the postal privatization was to shift money at Japan Post's financial arms from the public sector to the private sector to revitalize the domestic economy. We think this endeavor should be fiercely protected.
 とはいえ、資金の流れを「官から民へ」と変え、経済の活性化を図るという、民営化の「本丸」は守らねばならない。

Postal privatization is changing the long-time structure in which a massive amount of money that Japan Post's financial arms collect from the public by tapping the government's credibility is injected into companies and organizations where retired bureaucrats hold plum jobs.
 国の信用で集めた巨額の資金が役人の天下り先に流れる構造は、民営化によって改まってきた。

However, the Japan Post group, which is fully sponsored by the government, still wields the power to collect funds with the implicit state guarantee.
 しかし、郵政グループに政府が100%出資する現状では、「暗黙の政府保証」を背景とした強い集金力が残っている。

It is essential to sell all the stock of Japan Post Bank Co. and Japan Post Insurance Co. for a complete privatization that will not allow a government-sponsored megabank and insurance company to remain intact and weigh on the business of private companies.
 官製メガ銀行とメガ生保が温存され、民業圧迫が続く事態を避けるには、ゆうちょ、かんぽの金融2社の全株式を売却し、完全民営化することが肝要だ。

===

Lingering concerns

However, concerns linger that the management of these two companies after they are fully privatized might decide to terminate financial services in underpopulated communities.
 ただし、完全民営化後は、2社の経営判断で過疎地の金融業務が切り捨てられる恐れもある。

We think it better not to require these companies to offer nationally unified financial services because that would restrict their freedom of management. But by the same token, some policy measures will be needed to prevent the emergence of communities where no financial services are provided.
 経営の自由を縛る全国一律サービスの義務付けは避けたいが、「金融空白地」を生じさせないよう工夫する必要があろう。

Shortcomings in the postal service network also must be fixed.
 郵便網のほころびも修復しなければならない。

After privatization, some post offices that were not directly operated by the government were temporarily closed.
民営化後、簡易郵便局の一時閉鎖が相次いだ。

Although the number of these post offices has been arrested with the hike in fees Japan Post pays to entrust its services to agricultural cooperatives and other organizations, about 300 post offices remain shuttered. Surely something more can be done to improve this situation.
 農協などに業務を委託する際に払う手数料の値上げで、閉鎖の増加に歯止めはかかったが、まだ約300局が閉鎖中だ。さらに改善の余地はないだろうか。

DPJ President Yukio Hatoyama, prime minister in waiting, said he would continue to demand the resignation of Japan Post Holdings Co. President Yoshifumi Nishikawa, whose management responsibility has been brought into question over a series of scandals, including an aborted attempt to sell the Kampo no Yado resort inn network.
 民主党の鳩山代表は、かんぽの宿の売却で経営責任を問われた西川善文・日本郵政社長に辞任を求める考えを表明している。

Disruptions to postal services caused by privatization--including its management system--must be ironed out.
 経営体制も含めて、民営化のゆがみは正さねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 11, 2009)
(2009年9月11日01時14分 読売新聞)

J.S. Bach

2009-09-10 18:18:00 | OCNカフェ
スラチャイ編曲のJ.S. Bach です。
カイちゃんが生まれる前に集中的に編曲しました。
運指付きです。
編曲には1年以上費やしました。
欧米サイトのJ.S. Bach ファンのために公開したものです。
無伴奏チェロ組曲6番は一番のお気に入りです。
うまく編曲できたと思います。

http://www.geocities.jp/srachai2000/j_s_bach.htm

残念ながらwindows xp に標準添付のシンセサイザーではギターの音を正しく再現できません。
なんだか、おもちゃのような響きです。
スラチャイは sound blaster 16 を音源として使用していますが、ほぼ完璧にギターの音が再現できています。

オバマ大統領の2回目の施政演説実況中継

2009-09-10 14:02:00 | OCNカフェ
CNNテレビ実況中継より

オバマ大統領の2回目の施政演説実況中継を観た。
今回の施政演説の議題は医療保険改革。
すべての米国民が安い医療保険を受けられるようにするという大統領の強い決意の表明である。
就任以来オバマ大統領は大幅な医療保険改革を実施しようとして、それに反対する人々の抵抗やデモにあっている。
そのため大統領の支持率が就任当時の60%から50%まで落ち込んでしまっている。
今回の施政演説は支持率回復に向けての大統領の強い意思表示ともとることができる。

クリントン、ブッシュ、オバマ各大統領の演説はよく聞きましたが、
いずれも洗練されていて、英語学習者にとって、またとない教材です。
これらの大統領の演説は発音がクリアで大変聞き取りやすいものです。
今朝の演説、半分以上聞き取れました。

(スラチャイ記)

オバマ大統領:「行動すべき時期だ」 医療保険改革で演説
2009年9月10日 12時47分

 【ワシントン小松健一】オバマ米大統領は9日夜(日本時間10日朝)、連邦議会の上下両院合同会議で演説を行い、議会の法案策定が行き詰まっている医療保険制度改革について、「口論の時は終わり、(政治)ゲームの時は過ぎた。今こそ行動すべき時期だ」と強調した。その上で大統領は民主、共和両党に党派や価値観の対立を乗り越え、「最善のアイデア」を改革に結実させようと呼びかけた。

 オバマ大統領は過去1世紀、医療保険改革が既得権益などの壁に阻まれ続けたとも指摘し、「私が(改革に取り組む)最後の大統領になる覚悟だ」と述べ、不退転の決意で臨む姿勢を鮮明にした。

 合同会議でのオバマ大統領の演説は今年2月の施政方針以来、2回目だが、特定の政策で大統領が議会演説するのは異例。全米にテレビ中継された。

 オバマ大統領は約4600万人と言われる無保険者を解消し、寡占状態にある民間保険会社の高額保険料と恣意(しい)的な保険適用を是正するため、公的保険導入を訴えていた。クリントン元政権がホワイトハウス主導の改革でつまずいたことを教訓に、オバマ大統領は議会審議に委ねた。

 しかし、議会では政府の肥大化や市場介入という負の側面が焦点となった。財政赤字や増税を懸念する世論も高まり、オバマ政権の医療保険改革の支持率は過半数を下回り、大統領の指導力を疑問視する声も出ている。

 今回の議会演説は改革議論を正常化し、大統領の指導力を回復する狙いがある。

 オバマ大統領は演説で公的保険への共和党の批判について「(政府介入が)誇張され、恐怖心をあおっている」と非難。「何もしなければ多くの家庭が破産する」と述べ、「保険会社の公正さ」を確保する上で非営利の公的運営が重要だと強調した。

 こうした競争原理を図るためには、上院で議論されている協同組合方式など他の運営主体も「建設的なアイデア」と述べ、政府運営にはこだわらない考えを示した。

 しかし、財政赤字解消策など具体的プランには乏しく、改革法案成立に向けた超党派合意はなおも不透明だ。

タクシンの平和協調の申し出は却下

2009-09-10 13:29:00 | OCNカフェ
Bangkok Post より

国外追放となって久しいタクシン前首相、相変らずタイの政治に強い影響力を投げかけている
タクシン氏を旗印とするタイラクタイ党は、黄色の服を着用して反政府運動を繰り広げている。
現政権はタイ軍部の後ろ盾で政権をもぎとってしまっているアビシット政権。
アビシット政権は国民の総選挙によって選ばれたものではない。
バンコク在住の富裕階級層がその支持母体である。
新聞の論調もアビシット政権支持に傾いて来ているが、なんだかしっくりしない。
タクシン氏の裁判も一方的で筋書きは決まっていたのではないかとさえ思われる。
タイの民主化は、まだまだ長い道のりを乗り越えなければならない。
一番心を痛められているのはプミポーン国王だと思う。
タクシン氏が帰国を許されて、真の民主主義が定着することを願わずにはいられない。

(スラチャイ記)

No credibility in peace offer
タクシンの平和協調の申し出は却下

Published: 10/09/2009 at 12:00 AM
Newspaper section: News

It is not surprising that the peace overture made by convicted former prime minister Thaksin Shinawatra to PM Abhisit Vejjajiva has been rejected. There are at least two simple reasons. First, Thaksin's proposal is nothing new. Second, the man lacks credibility and cannot be taken seriously.
国外退去処分中のタクシン前首相のアビシットシット首相に対する平和協調の申し出は却下された。
理由は二つ。
一つ、タクシンは前にも同じような申し出をして却下されている。
二つ、タクシンの申し出には信用性がなく、真摯に受け止められない。

Despite the front-page treatment given to his offer by two mass-circulation dailies, Thai Rath and Matichon, Thaksin's move failed to provoke any public excitement. He said he was open to talks with the current government - during a live broadcast interview on Sunday via a state-run radio station. Thaksin's proposal did not generate widespread public debate, either. The only person who appeared enthusiastic about it was the disbanded Chart Thai Party's former leader Banharn Silpa-archa, who urged Mr Abhisit not to reject the offer outright but to give it some consideration. Mr Banharn noted it would not hurt the government if talks could indeed be held with Thaksin.

As a veteran politician, Mr Banharn's advice makes sense. It also appears to have earned the receptive ear of the prime minister, who in his recent Twitter message, said he probably would hold talks with Thaksin - if he first returned home to face justice. After that, he might even be forgiven. In reply, Thaksin said he could wait to talk with Mr Abhisit, as the latter seemed to be having many problems to deal with at present.

Whether any talks between Mr Abhisit and Thaksin will ever take place remains to be seen. But what is evident and keenly felt by most people in this country is that the seemingly endless political conflict which has dragged on for years, has caused tremendous damage to the country and has divided the Thai populace as never before witnessed in recent history. In the World Economic Forum's Global Competitiveness Report 2009-2010, Thailand's competitiveness dropped to No. 36 from No. 34 last year. One of the two reasons cited was the country's protracted political instability.

Similarly, opinion polls conducted in recent years by various credible institutes also revealed the serious concern among the public in general and the business community in particular towards the political conflict, which they agreed has sapped their confidence and tarnished the image of the country.

It should be noted that the biggest problem about Thaksin is his tendency to flip-flop, which has made him untrustworthy in the eyes of the government and his detractors. This explains why his latest peace overture is seen by the Democrat Party as just another self-serving publicity feat to portray himself as a caring peace-lover. To prove his doubters wrong, Thaksin must match his words with deeds. At the very least, he should stop attacking the judiciary, the government and certain members of the Privy Council through his usual phone-in addresses to supporters back home and via other media outlets.

In the meantime, he must instruct his supporters, the United Front for Democracy against Dictatorship, to at least temporarily suspend their anti-government activities, including the mass protest planned for Sept 19. This shouldn't be too much to ask of a man who always claims to have the interests of the country and its people at heart.

Then he should come back to face justice. When that happens, only then can Thaksin proclaim that he is following in the footsteps of South Africa's Nelson Mandela - to whom he has likened himself as suffering from unjust treatment. Of course, one bravely spent more than two decades behind bars; the other continues to flee from a two-year sentence.

発信箱:特別な被害者=磯崎由美

2009-09-10 10:11:00 | OCNカフェ
(Mainichi Japan) September 9, 2009
Sex crime victims' courage to speak out may have led to severe sentence by lay judges
発信箱:特別な被害者=磯崎由美

Mika Kobayashi, who has publicly come out as a victim of a sex crime and told the public about her experience, recently sat in the gallery of the Aomori District Court to observe the first trial of a sex crime case in which lay judges participated.
 全国で初めて性犯罪を審理した青森地裁の裁判員裁判を、小林美佳さん(33)と傍聴した。ほとんどの人が声を上げられない中、小林さんは被害を実名で公表し、性被害に遭うということがどんなことかを伝えてきた。

One of the victims in the case that was being tried at the court expressed her opinions to professional judges as well as citizen judges from a separate room through a TV monitor. Her voice was quavering.
 別室にいる被害女性Aさんがモニターを通して意見陳述を始めた。涙で声が震える。

"It's tough because I've drawn attention from the public because lay judges are participating in my trial. But I dared to come to the courtroom because I wanted to communicate my pain to the public," the victim said in her statement.
「裁判員裁判だからと注目されて、すごくつらい。それでも法廷に来たのは、この苦しみをどうしても伝えたかったからです」。

Kobayashi was also weeping as she obviously remembered her experience.
小林さんも自分の事件の記憶がよみがえり、声を殺して泣いていた。

"Would you like to leave?" I asked Kobayashi in a note I handed to her.
私は筆談で「外に出ますか」と伝えた。

"The victim is also trying hard to endure it," Kobayashi replied in declining.
彼女は首を小さく横に振り、こう書いた。「Aさんが頑張っているんです」

Some people involved in the trial questioned prosecutors' description of the sexual assault, pointing out it was "excessively detailed."
 法廷で性暴力の詳細を明らかにした検察側を「そこまで言う必要があるのか」と疑問視する声もあった。
過剰と思える表現があったのは確かだ。

However, Kobayashi rejected the claim. "If you say such painful facts should not be described that far, then I can't help but have mixed feelings as a person who bears the burden of similar experiences. It'd make it increasingly difficult to talk about one's experience of falling victim to sex crimes," she said.
でも小林さんは悲しそうに言った。「そこまで言う必要がない痛々しい事実。そう言われると、その事実を背負って生きる者としては複雑です。性被害はますます語れないものになってしまう」

The two victims in the Aomori case still fear that their colleagues might find out that they fell victim to sex crimes. A society in which people fear that those surrounding them may discover that they are the victims in the cases and hesitate to report the incidents to police could be seen as only encouraging such crimes.
 どうして性被害は犯罪被害の中でも特別な存在になってしまうのだろうか。青森の事件の被害者は2人とも、事件のことを同僚に知られないかとおびえて暮らしているという。周囲の目を恐れ、警察に届け出ることもしづらい社会は、加害者が犯行を重ねていくのに都合よくできているとさえ思える。

The defendant in the Aomori case was sentenced to 15 years in prison, as demanded by prosecutors, apparently because the victims' courage to speak out about the incident appealed to the lay judges.
 求刑通り懲役15年の判決になったのは、勇気を振り絞り出廷した被害者の力だろう。

One of the citizen judges told reporters after the ruling, "Rulings on past similar cases appeared too lenient in my view."
裁判員の一人は記者会見で「従来の判決が低すぎたと感じた」と言った。

The lay judges' sincere attitude toward the trial could raise questions about whether judicial authorities had previously underestimated the graveness of sex crimes. (By Yumi Isozaki, Lifestyle News Department)
裁判員の真摯(しんし)さに思った。司法は性犯罪を軽く見てはいなかったかと。(生活報道部)

毎日新聞 2009年9月9日 東京朝刊

トヨタ800人の社員を新規採用

2009-09-10 08:56:00 | OCNカフェ
Japan Times より

トヨタのプリウス好調な売れ行き、雇用増強も!
政府のエコカー支援政策もあってプリウスが売れ行きを伸ばしている
リストラされた人を呼び戻す動きあり
800人の社員を増員する
米国カリフォルニアトヨタ工場は閉鎖される
車産業に明るい兆しか?

語彙、内容とも易しいです。
(スラチャイ)

Wednesday, Sept. 9, 2009

Toyota to hire 800 contract workers
トヨタ800人の社員を新規採用

The Associated Press

Toyota said Tuesday it is hiring 800 short-term contract workers in its first such job increase in more than a year to keep up with brisk Prius sales. Former workers will have preference.

Most will start working next month at Toyota Motor Corp.'s Tsutsumi plant in Aichi Prefecture, which makes the Prius hybrid and other models for the domestic market.



Toyota now employs 1,300 contract workers, down from a peak of 11,600 in June 2005, when auto sales were booming. They are hired for limited periods, unlike the company's 70,000 full-time workers, who are guaranteed "lifetime employment."

Toyota reduced its contract workers amid the global slump in auto sales by not renewing their contracts or promoting them to full time. The automaker employs more than 300,000 workers worldwide.

The company has been struggling since global sales plunged last year. It stopped hiring contract workers in Japan in June last year.

Toyota racked up its worst loss ever of \436.9 billion for the fiscal year ended March 31. It has projected an even worse business year through next March, although analysts are expecting that to be revised to a better forecast now that there are signs sales may be picking up.

Toyota has been reducing workers in other nations to cut costs.

Last month, it said it is shutting the California factory it ran with General Motors for 25 years ? its first closure of a major auto plant.

The Fremont, Calif.-based New United Motor Manufacturing Inc., or NUMMI, which employs about 4,600 workers, is set to be closed next March unless another company steps in to keep it going. Toyota said it will move production to its other plants in the U.S., Canada and Japan.

Toyota said the latest hiring will replace the overtime workers in Japan have had to do to keep up with demand. Recruitment will favor former employees, it said in a statement.

"The decision to hire the contract employees reflects gradually recovering global auto sales," company spokesman Paul Nolasco announced. "We want to be prepared."

The Prius was Japan's best-selling car for the fourth straight month in August. Government incentives and tax breaks helped boost the cars popularity.

We welcome your opinions. Click to send a message to the editor.

The Japan Times
(C) All rights reservedArticle 1 of 8 in Business news

3党連立合意 日米同盟の火種とならないか

2009-09-10 06:01:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun(Sep. 10, 2009)
Coalition deal could shake alliance with U.S.
3党連立合意 日米同盟の火種とならないか(9月10日付・読売社説)


A major hurdle has finally been cleared for the launching of a new coalition cabinet under Democratic Party of Japan President Yukio Hatoyama, as the DPJ, the Social Democratic Party and People's New Party on Wednesday reached an agreement to form a coalition.
 鳩山連立内閣の発足に向けて、大きなハードルをようやく乗り越えた。民主、社民、国民新の3党が連立政権を樹立することで合意した。

Their policy agreement comprises 10 items, including a freeze on the consumption tax rate and a drastic review of postal-related services.
 政策合意の文書は、消費税率据え置き、郵政事業の抜本的見直しなど10項目で構成されている。

Regarding diplomatic and security issues, which were sticking points in talks for forming the coalition, the agreed document includes a review of the planned realignment of U.S. forces in Japan and the role of U.S. bases in Japan, as well as a proposal to revise the Japan-U.S. Status of Forces Agreement, all of which were requests by the SDP. The DPJ had been reticent about including these pledges in the agreement, but it ended up conceding after the PNP sided with the SDP.
 焦点の外交・安全保障政策では、社民党の求める「米軍再編や在日米軍基地のあり方の見直し」や「日米地位協定の改定の提起」が盛り込まれた。民主党は難色を示していたが、国民新党も社民党に同調し、押し切られた。

The new administration, however, could find itself tied to the specific wording of the document, and could hamper its relations with the United States. This could cause problems in the future.
 鳩山内閣は対米外交で、この連立合意に一定の縛りを受ける。将来の火種となりかねない。

===

Relocation plan already set

The U.S. government has said it will not renegotiate with Japan over a plan, agreed by both governments, to relocate the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station within Okinawa Prefecture. Though the prefectural government is calling for minor amendments, it has accepted the relocation plan within the prefecture as it has placed priority on an early return of the U.S. air base to Japan.
 米政府は、日米が合意した海兵隊普天間飛行場の沖縄県内移設計画の再交渉に応じない立場だ。沖縄県も、計画の微修正を求めつつ、飛行場の早期返還を優先して県内移設自体は容認している。

Is it really responsible for the government to call for a review of the relocation plan, which both the United States and local governments already have accepted, without offering any realistic alternatives? This also could damage the relationship of trust underlying the Japan-U.S. security alliance.
 現実的な代案もないまま、米側も地元自治体も納得している計画の見直しを提起することが、政府として責任ある態度だろうか。日米同盟の信頼関係も傷つく。

Such important issues as foreign and security policy affect the very foundation of the nation, and the DPJ must not concede these points so easily to the SDP out of concerns that not conceding could affect the cohesion of the coalition government.
 民主党は今後、連立政権の維持を優先するあまり、国家の基本にかかわる外交・安保政策などで、社民党に安易に妥協することを繰り返してはなるまい。

On the Maritime Self-Defense Force's refueling activities in the Indian Ocean, the SDP dropped its demand for the immediate withdrawal of the mission. But the DPJ still has no intention to extend the mission beyond its expiration in mid-January.
 インド洋での海上自衛隊の給油活動については、社民党が「即時撤退」との主張を取り下げたが、来年1月の活動期限を延長しない方向は変わっていない。

As alternatives to the refueling mission, the DPJ is considering such measures as increased humanitarian and reconstruction aid to Afghanistan.
 民主党は、給油活動の代案としてアフガニスタンへの人道復興支援の増額などを検討している。

But physical support in the form of MSDF personnel and financial support to Afghanistan should be seen as "two wheels on the same cart." Putting an end to physical support would be a big step backwards for Japan's international cooperation activities. The DPJ should reconsider the planned end of the MSDF mission.
 だが、海自の人的支援とアフガンへの資金支援は本来、「車の両輪」だ。人的支援がなくなることは、日本の国際協調行動の大きな後退を意味する。民主党は、海自の撤退を再考すべきだ。

===

Unbalanced influence?

During talks for forming the coalition, the three parties agreed to set up a consultation body of party leader-level cabinet members rather than a policy consultation body of the ruling parties as proposed by the SDP.
 連立協議では、社民党が求めていた与党の政策協議機関の代わりに、政府内に3党の党首級協議機関を設けることでも一致した。

The agreement is a compromise between the SDP, which wants to secure a say in the administration, and the DPJ, which intends to establish a system to unify decision-making functions in the cabinet without the involvement of ruling parties.
 政権内での発言権を確保したい社民党と、政策決定に与党が関与せず、内閣に一元化する体制を目指す民主党の折衷案である。

The worry is that the SDP and PNP might choose to stick to their guns on certain issues just to make their presence felt. This would certainly shake the DPJ-led administration. Indeed, there have been a number of coalition governments in the past in which junior partners have exerted control over the main coalition partner.
 今後、懸念されるのは、社民、国民新両党が存在感を示そうとして、独自の主張に固執し、政権を混乱させる事態だ。過去の連立政権でも、少数党が多数党を振り回した例が少なくない。

The SDP has emphasized an "equal" partnership among the three parties. But this concept lacks merit, given that the DPJ won 308 seats in the House of Representatives election compared with seven for the SDP and three for the PNP.
 社民党は「3党の対等な立場」を強調する。だが、民主党308、社民党7、国民新党3という衆院選の獲得議席数を踏まえれば、その主張には無理があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 10, 2009)
(2009年9月10日01時08分 読売新聞)

「25%削減」―実現へ説得力ある道筋を

2009-09-09 18:31:00 | OCNカフェ
--The Asahi Shimbun, Sept. 8(IHT/Asahi: September 9,2009)
EDITORIAL: Emission cut target
「25%削減」―実現へ説得力ある道筋を

Yukio Hatoyama, president of the Democratic Party of Japan who will become the next prime minister, pledged Monday his new administration's commitment to combating global warming at the Asahi World Environment Forum 2009, hosted by The Asahi Shimbun.
"I would like to hear people say that a regime change in Japan transformed the nation's policy on climate change and contributed to the future of humanity," he said.
 「日本の政権交代が気候変動対策に変化をもたらし、人類社会の未来に貢献したといわれるようにしたい」
 民主党の鳩山代表が、朝日新聞社主催の地球環境フォーラムで地球温暖化防止への新政権の強い決意を述べた。

The regime change is taking place amid the global attempt to create a new international framework that would replace the Kyoto Protocol on climate change. International negotiations will climax with the 15th Conference of the Parties (COP 15) to the United Nations Framework Convention on Climate Change in December.
 今回の政権交代は、京都議定書に続く新しい国際的な枠組みづくりの時期と重なった。国際交渉は、12月の国連気候変動枠組み条約締約国会議(COP15)に向け大詰めを迎えつつある。

The toughest challenge is to overcome the huge gap that still lies between the world's advanced nations and newly emerging or developing nations. The advanced nations are under considerable pressure to carry the ball with bold action.
 最大の難問は、先進国と新興国・途上国との間に横たわる溝である。先進国は「率先して大胆な行動を」とさまざまな要求を突きつけられている。

It is of great significance that Hatoyama responded to the challenge by explicitly stating that Japan would aim to cut greenhouse gas emissions by 25 percent from the 1990 level by 2020. This is a far more ambitious target than the 15-percent reduction from the 2005 level indicated three months ago by Prime Minister Taro Aso.
 これに応えて、鳩山氏が温室効果ガス削減について「2020年に90年比25%減」を目指すという日本の目標を明言した意義は大きい。3カ月前、麻生首相が表明した「05年比15%減」から大きく踏み出すものだ。

Hatoyama told the Asahi forum that once his administration is in place, he would announce a "Hatoyama initiative" for providing technical and financial aid to developing nations.
 取り組みが遅れている途上国への資金や技術の支援でも、政権発足後に「鳩山イニシアチブ」を打ち出す姿勢を表明した。

He also noted that the initiative will include assistance plans to reduce damage from global warming. This should greatly help Japan in its attempt to persuade newly emerging and developing nations to compromise so that a global accord can be forged.
温暖化の被害を軽減するための支援も盛り込む方針だという。新興国・途上国に、国際的な合意づくりのために歩み寄るよう求める重要な手がかりになるはずだ。

The message from Japan's next prime minister has made the world sense that Japan is about to seriously revise its approach to climate change.
 温暖化対策で、日本は変わる。そんな確かな予感を世界に抱かせる次期首相のメッセージである。

Japan is now basically falling in step with European nations. This should prompt the developed world to unite and aim for higher goals.
 こうした方針は欧州諸国と足並みをそろえるものであり、先進国が結束して高い目標に取り組むことも促すだろう。

This, in turn, could provide a needed tail wind for U.S. President Barack Obama, who is trying to persuade a cautious Congress.
慎重論が根強い議会を説得しているオバマ米大統領にとっても、追い風になるのではないか。

Once advanced nations start acting with purpose, China will no longer be able to keep dragging its feet. China and the United States together account for about 40 percent of the world's greenhouse gas emissions. The next climate change framework will be viable only if these two giants are fully on board.
 先進国が積極的になれば、中国も動かざるを得なくなる。中国と米国は世界の温室効果ガスの約4割を排出する。この2カ国を巻き込んで初めて、次の枠組みは実効性あるものになる。

But we cannot stress enough that Japan's target of a 25-percent reduction from the 1990 level will be difficult to attain. Stiff resistance from industry will be inevitable, as well as objections from people to various increased burdens that are expected.
 しかし重ねて強調したいのは、日本にとって「90年比25%減」という目標はそう簡単に実現できるものではないことだ。産業界からの反発は必至だ。様々な負担増が予想されるなか、国民からの異論もあろう。

It was probably for this very reason that Hatoyama stated, "We aim to achieve that goal through political will, by mobilizing all policy steps required."
だからこそ鳩山氏は「政治の意思としてあらゆる政策を総動員する」と力説したのだろう。

The new administration needs to swiftly formulate specific plans, such as those pertaining to the domestic emission credit trading market and climate change tax. It should prepare a clear road map for implementing each measure to reach the goal.
 どのようにこの目標を達成していくのか、新政権は国内排出量取引市場や地球温暖化対策税などの具体策を早急に詰める必要がある。そのうえでロードマップをつくり、ひとつずつ着実に実行していくべきだ。

We also remind the Hatoyama administration to have the wisdom to review some of its policies that could prove counterproductive to emission reductions--namely, the promised abolition of the temporary surcharge on gasoline and other taxes and the elimination of expressway tolls.
 同時に、ガソリン税などの暫定税率廃止や高速道路の無料化など、排出削減に逆行しかねない政策の賢い見直しも忘れないでもらいたい。

A U.N. climate change summit is scheduled for later this month, and Hatoyama reportedly intends to bring ambitious proposals to the table. But what he needs most is the sort of leadership that will enable him to persuade the Japanese people and build up a national consensus.
 今月下旬には国連で気候変動をめぐる首脳会合が予定されている。鳩山氏は野心的な提案をもっていく意向のようだが、肝心なのは国内世論を説得し、合意をつくり出す指導力である。

G20―見えてきた新首相の課題

2009-09-09 18:16:00 | OCNカフェ
--The Asahi Shimbun, Sept. 8(IHT/Asahi: September 9,2009)
EDITORIAL: The G-20 summit
G20―見えてきた新首相の課題

Almost a year has passed since the collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers, a development which threw the world economy into a "once-in-a-century" crisis. While the global recession is not yet over, signs of recovery are gaining momentum.
 世界経済を「100年に1度」といわれる危機に突き落とした米大手証券リーマン・ブラザーズの破綻(はたん)から間もなく1年。同時不況はなお続くが、回復への動きが強まりつつある。

In a meeting in London last week, finance ministers and central bank governors of the Group of 20 major economies stressed the effects of the actions their governments have taken in response to the crisis--fiscal stimulus packages worth 500 trillion yen in total and measures to support financial systems.
 ロンドンで開いた20カ国・地域(G20)の財務相・中央銀行総裁会議は、共同声明で「断固たる協調した政策措置が景気後退を止めた」と、総額約500兆円にのぼる財政出動などの対策と金融支援の成果をうたった。

"Our unprecedented, decisive and concerted policy action has helped to arrest the decline and boost global demand," the members said in a joint statement. The declaration reflects their confidence based on the fact that this new framework of international cooperation, which involves China and other emerging economies, succeeded in averting a replay of the Great Depression.
これは、世界恐慌の二の舞いを防ぐ上で中国などを含む新たな国際協調が成功をおさめたことへの自信の表れだ。

Leaders of the G-20 nations are slated to gather in Pittsburgh, Pennsylvania, later this month for a financial summit. Yukio Hatoyama, president of the Democratic Party of Japan, will attend the meeting as Japan's new prime minister. The London meeting offered some clues as to what Hatoyama should do at the Pittsburgh summit.
 再来週には米国ピッツバーグでG20首脳会合が開かれ、民主党の鳩山代表が新首相として出席する。新首相がそこで担うべき役割も、ロンドンの会議から見えてきた。

The communique, while claiming the global economy is improving, nevertheless said, "We will continue to implement decisively our necessary financial support measures and expansionary monetary and fiscal policies... ." That is precisely what the countries need to do, given the rising unemployment rate in the United States, Europe and Japan and the possibility that major economies could stall again if policy efforts are relaxed now.
 声明は、世界経済は改善しているが、「必要な金融支援措置および拡張的金融・財政措置の断固たる実施を継続する」とした。米欧や日本での失業率悪化や、対策の手を抜けば景気が再び失速する危険があることなどを考えれば当然のことだ。

Hatoyama needs to express his commitment to supporting policy cooperation among the G-20 nations and make a convincing explanation about how his party's election promises will stoke Japan's economic growth by expanding domestic demand.
 新首相は、G20の協調を力強く支えることを表明するとともに、総選挙で公約した諸政策の実施が内需拡大を通じて日本の成長につながることを説得力をもって説明しなければならない。

One defining theme of the Hatoyama government is structural reform of the state budget, as symbolized by the DPJ's pledge to cut public works spending to finance a new child allowance program. The DPJ claims its policy agenda as a whole is economically "neutral." But the initial effect could be fiscal tightening. Hatoyama should promise to the world that his priority will be on economic recovery.
 公共事業を削減して子ども手当を始めるなど、歳出構造の変換が新政権の看板のひとつだ。全体として景気に「中立的」とはいうが、当面の歳出は緊縮的に傾く恐れもある。景気最優先の運営を世界に約束する必要がある。

In addition to promising cooperation with the rest of the world in overcoming the global recession, Hatoyama should also make constructive proposals for preventing a similar crisis in the future.
 世界同時不況の克服に力を合わせるだけでなく、危機の再発防止に向けても積極的に発言したい。

Especially important is reining in the compensation of the CEOs of financial institutions. Blinded by the hefty bonuses offered as rewards for big profits, top executives of many financial institutions recklessly sold risky financial instruments. When their companies incurred heavy losses due to the financial collapse, they then turned to their governments for tax-funded bailouts. To ensure this won't happen again, nations need to effectively tighten financial regulations.
 とくに金融機関の経営者らの報酬規制は重要だ。高額報酬に目がくらんで金融商品を無謀なまでに売りまくり、バブル崩壊で損が出たら税金による救済にすがりつく。そうした事態を繰り返さないよう、各国がしっかりした金融規制に踏み切る必要がある。

In this regard, another key issue is how to bolster the capital bases of financial firms after the economy regains strength. There are detailed rules on the capital adequacy of banks. But the shadow banking system, which involves investment banks and other non-bank financial institutions, has not been subject to any effective regulations concerning their capital health. There are good reasons for imposing capital requirements on these institutions.
 再発防止策のもうひとつの柱は、景気回復後に金融機関の自己資本をどう増強するのか、という問題だ。これまで銀行には細かな規制があったが、証券会社などの「影の銀行」と呼ばれる部門は野放しだった。この部分の規制の強化も当然である。

Hatoyama will be in a position to make a meaningful contribution to international efforts to put the world economy back on track and establish a system to prevent a similar crisis from flaring. He can do so by speaking about Japan's experiences in dealing with the bad debt mess left by the collapse of its own bubble economy and about the process of restoring confidence in its financial system.
 新首相は、日本が経験した不良債権問題や金融システムの信頼回復の筋道を改めて世界に発信し、景気回復の機運作りと危機の再発防止策づくりに貢献できる立場にいる。

Reform of the International Monetary Fund and the World Bank is also important for enhancing international cooperation for overcoming the current crisis and preventing a new one.
 国際通貨基金(IMF)や世界銀行の改革も、危機克服や再発防止への協調強化という観点から重要だ。

One major challenge is to give a bigger say to emerging and developing countries. Hatoyama should voice strong support to the idea at the Pittsburgh summit.
 新興国をはじめ途上国の発言権を拡大することが課題とされているが、その積極的な後押しをするという役割も求められる。