それは、セントレアから名古屋への帰りでした。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/airplane.gif)
旅行客風の人に「
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/square_g.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/square_g.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/square_g.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/square_g.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/square_g.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyo_shock1.gif)
片言の日本語なれど、分かりまへん。
しかし、中国なまりの日本語。もしや???
「にい去なーり?」
アタリ。「火車票」といって出てきたのは名古屋までの切符。
特急券は買えたらしい(そこのところが不思議
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_ase2.gif)
此の列車でいいのか聞いているのだな~ということで、没問題
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/good.gif)
しかし、私は一つ手前/金山で降りるので、その時に一言。
「名古屋是下一站」 これで、大丈夫でしょう。
とっさの中国語でした。
一年眠っていたものを突然引っ張りだすのは、焦る
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/ase.gif)
ところで、その時に聞いてきた人は
名古屋を「みんぐーうー」と言わずに「ナゴヤ」と言っていました。
まあ、日本でも上海を「じょうかい」て言わないのと同じといえば
同じなのですが。ちょっと前に、韓国の地名表記を変えていましたね~
最近は普通話も原音主義なのでしょうか
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_setsunai.gif)