面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(496)

2018年06月25日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

 (165)walk on air  足が地に着かない(続きー4)

 直  訳 空気の上を歩く
 意  味 嬉しくて落ち着かない、大喜びする、浮き浮きした心でいる

 「float [tread] on air」の形でも使う。「tread」を使うのは《英》のみ。「walk on air」には日本語の「足が地に行かない」がよく対応している。「大喜びすること」をどちらも「足が空中に浮いていること」が分かる表現を使っている点が一致している。
 英語の「be all smiles」、「be in heaven」、「beside oneself (with something)」、「fall into [go into/be in] raptures (over [at/about] something [someone])」、「in rapture [raptures]」、「in (the) seventh heaven//(be~)」、「on cloud nine [seven]//be~」、「on top of the world」、「over the moon (about something)//be~」、「over the rainbow about (something)//be~」《英》、「up in the air③」などや、日本語の「有頂天になる」、「喜色満面」、「天にも昇る心地」、「舞い上がる」なども近い意を持つ。

例  文
 She seemed to be walking on air.(彼女はうれしくて足が地に付かない様子だった)


参考例文
(15)After hearing the good news, Charles was walking on air.(そのいい知らせに、チャーリーは有頂天になった)
(16)Grouchy Gus is all smiles these days. He must have won the lottery or something.(このごろ怒りんぼガスは喜色満面だよ。宝くじにでもあたったんだろう)
(17)Having won the championship, we were beside ourselves with joy.(選手権を勝ち取って私たちは天にも昇る心地だった)
(18)When he asked me to marry him, I was floating on air.(彼に結婚を申し込まれたとき、天にも昇る心地だった)
(19)I was in heaven after winning the lottery.(宝くじが当たって天にも昇る心地だった)  

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。


コメントを投稿