夜中に目が覚めたので、手元に有った低価格帯に属するグローバルスマホから、ブログを書いて居ます、このクラスのマルチ言語の中の日本語の扱いは、余り良い方では無くて、日本語変換精度はこのグローバルスマホの文字の学習能力に頼る事に成ります、使い始めは厄介な日本語変換機能ですが、タイ国内での使用を考えた場合には、特にお節介活動で使う文章には、地名や言葉などタイ独特な表現が含まれるので、ある意味使い続けると、タイ国仕様の日本語変換機能に特化するのは無駄な日本語変換が多い、普通の日本語変換のスマホに比べて、重宝するスマホに変わると言えそうです。。
チェンマイやバンコク等の都市名は、普通の日本語変換でも出て来ますが、ウボンラチャタニとかピサノローク等は、覚えさせる必要が出て来るので、素朴で学習能力の高いスマホの、使用がタイを始めアセアン諸国では、役に立ちそうな雰囲気だと言えます。。こんなブログの文章を真夜中に目覚めて書いて居る、私には適度に役立つスマホだと言えそうです。。