ボリショイ劇場 & シドニ-オペラハウス観劇記

元モスクワ、現在シドニ-赴任の元商社マンによるボリショイ劇場やシドニ-オペラハウスなどのバレエ、オペラ観劇記です

Two shot with Ms Yekaterina Shipulina

2007年06月25日 | Weblog

This is two shot with Ms Shipulina after Le Corsaire on June24.

She danced as Gulnare, the Pacha's slave-girl on June21 with Ms Zakharova and on June24 with Ms Lunkina.

She danced very good on both days and especially on June24, both Ms Lunkina and Ms Shipulina danced best.

Just a co-incident but there is French word about Japan on her wear

Ms (or Mr?) Svitanna should be able to advise me what it means but as far as I translated by automatic translator softtware

                    ''Love, it is smart in Japan"

Ms (or Mr) Svitanna, am I correct ?

 



最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
It's like... (Kyo-maiko)
2007-06-26 22:57:41
she was waiting to be photographed with you in that T-shirt. Woa!!!
返信する
I hope so too but (Writer)
2007-06-27 08:10:51
Kyo Maiko san
I hope so too but believe it is just co-incident because it is impossible for her that Japanese waited her.
Of course I waited her on June21 and got signature but I donot think she expected me to wait her again on June24.
But anyway I am so lucky to have 2 shot with her wearing such T Shirt.
返信する
こちらの写真も素敵ですね (イーラチカ)
2007-06-27 21:24:53
''Love, it is smart in Japan"であっていると思います~
ただ、smartでもいいですが、
coolのほうがニュアンス的には近いような気がします。
おしゃれーって感じで・・・。
フランスではc'est chicって
使う頻度はかなり多く、
褒め言葉でもありますし、
歌のタイトルとかにもたぶんあると思います。

ただ、L'amour c'est chic au Japonは
あんまり意味なさそうですねっ
だって、愛、それって日本じゃとってもおしゃれなの、、。
って文化的にも合わない気が、、。笑

もしかしたらもっと深い意味があるのかもしれないですが、
私がわかるのはこの程度です、、、。
すみませんっ
返信する
ありがとうございました (管理人)
2007-06-28 05:37:59
イーラチカさん
なるほどーです。
ありがとうございました。
返信する

コメントを投稿