著者 : 橋本治
「桃尻語訳 枕草子」に続いて、今度は「徒然草」です。
やっぱりこちらも中学生の時に何だか知らないけれど覚えたので、かなりメジャーな作品。
前作の「桃尻語訳 枕草子」では「男性が女性になったつもりで書く」というスタイルだったので少々読みづらかったり、無理のある感じもあったけれど、今回は兼好法師という事で、年寄りになって書いているので読みやすくなっているのがいいところ。
ただし、読みやすくなってる、と言うのはもちろん著者の腕でもあるんだけれども、「徒然草」自体が現在の日本語の元となる文体、「和漢混淆文(わかんこんこうぶん)」で書かれているからでもあるらしい。
つまり、日本語だって時代が変われば変わってくる。それを何となく実感できるって事ですね。
前回の「桃尻語訳 枕草子」で全段を訳すのが疲れたのかどうなのかはわからないけれど、今回は全段を訳してるのがまたすっきりとしていい感じだという印象。
「徒然草」をきちんと読んでみたいけど、どうなのかなぁと思ってる人にはちょうどいい本だと思います。
「桃尻語訳 枕草子」に続いて、今度は「徒然草」です。
やっぱりこちらも中学生の時に何だか知らないけれど覚えたので、かなりメジャーな作品。
前作の「桃尻語訳 枕草子」では「男性が女性になったつもりで書く」というスタイルだったので少々読みづらかったり、無理のある感じもあったけれど、今回は兼好法師という事で、年寄りになって書いているので読みやすくなっているのがいいところ。
ただし、読みやすくなってる、と言うのはもちろん著者の腕でもあるんだけれども、「徒然草」自体が現在の日本語の元となる文体、「和漢混淆文(わかんこんこうぶん)」で書かれているからでもあるらしい。
つまり、日本語だって時代が変われば変わってくる。それを何となく実感できるって事ですね。
前回の「桃尻語訳 枕草子」で全段を訳すのが疲れたのかどうなのかはわからないけれど、今回は全段を訳してるのがまたすっきりとしていい感じだという印象。
「徒然草」をきちんと読んでみたいけど、どうなのかなぁと思ってる人にはちょうどいい本だと思います。