ケイさん語録

あっち行ったり、こっち来たり。

・支那大陸の中国人の造る豚肉まんはダンボール紙で造る、中国人の常識は世界の非常識。

2007-07-21 00:00:01 | 中国
Head Photo:支那大陸の中國人には欠かせない朝食を売り歩く露天の屋台。
水道水が無いところで経口食品の商いをしているので不衛生極まりない。
全ての商いにはイカサマがつき物と言うけれど、
外國人が聞いて驚いた支那人の悪知恵。


“段ボール肉まん事件”は結局は当局の強権発動?で7月18日夜“やらせ”ということになってしまったが支那人の社会ではいかにもありそうな事件であり“当局”を迂闊に信じることは危険である。
なぜなら中共政府そのものが贋物だからだ
(笑)
段ボール肉まんは無くても新聞ガミ餃子が有っても可笑しくない國である。
有煙必有火,事出有因。 (煙あれば火あり)。

1980年代は豚の大便で造った豚まんが飛ぶように売れたんだよね。段ボール紙よりもNaturallyで良心的であった。中國の2007年の干支が“豚”で豚肉が昨年の二倍以上に高騰しているのに、中國人の値打ちはどんどん下がる一方で笑える。
南朝鮮(大韓民國)でも2007年は豚年。韓國製の経口食品も要注意だ!

日本人って・・・
ビックリしていいとも! 豚肉は上がれど中國人の価格は下がる一方!

引用リンク;
・廃紙箱做包子餡 流入北京早点攤  来源:苹果日報/北京電視台 7/11/2007 10:53:29 AM
・廃紙箱做包子餡 流入北京早点攤
(廃棄段ボール紙で造ったパオズの餡子が北京の朝飯露店に出回る)。

・【大紀元7月11日訊】近日,一位業内人士向北京市工商部門挙報,北京朝陽区一些加工点,使用経火碱水浸泡的廃紙箱做包子餡,再加上40%的肥猪肉,調制成口味較重的小篭包子,毎天早晨在街辺出售。
(近頃ある同業の者が北京市当局に告発した。北京市朝陽区のある悪徳加工工場では、苛性ソーダに漬け込んだ破棄された段ボール紙でパオズの餡子を造り、4割の豚肉脂身を加えて味に深みのあるシャオロンパオズに造りあげ、毎日早朝に道端で売り出している)。

以下中日対訳文は文字化けするため割愛;
(告発により、北京市当局の調査員は朝陽区東四環付近のある朝飯露店商を訪れた)。

(露店の傍らの鉄製鍋の中に、調査員は少し余ったパオズの餡子を発見した。手で揉んでみると餡子の中にはなんだか硬い物が混じっている)。

(追跡調査して明らかになったことは、朝陽区十字口村付近のある大きな民家で毎日午後、数人の者が廃棄物段ボール箱を満載した手押し車を推してこの農村の大きな民家へ出入りしていた)。

(告発人の手引きのもとに、調査員は民家の中のパオズ製造の早朝露店経営者と連絡を取ることができた)。

(調査過程で知り得たことは、パオズの噛み砕けない硬い物体は廃棄段ボール紙であった)。

(廃棄段ボール紙の餡子を造る民家の衛生環境は悪劣で、地べたの上には件の肉まんの原料と段ボール箱が積み上げられていて、屋内は更に黒蝿が群がってブンブン飛んでいた)。

(数名の男女が忙しそうに肉まんを造っている。彼らは廃棄段ボール紙を切り砕いて水に漬け、工業用苛性ソーダを加えてそれらを軟らかくさせる。そのあと鉄鍋に入れてよく煮込んで紙パルプ状にして、豚肉脂身や腐った皮などを加え、最後に豚肉香料を振りかけて餡子の味を増強させていた)。

(ある工員が言うには、原料配分を出鱈目にしてはいけない。段ボール紙を6割、豚肉脂身を4割にして混ぜてから長時間掛けて煮込む。そうすれば肉まんを蒸してしまえば並の人が口にしても全く本物か贋物かの区別がつかなくなる)。

(ある露店商はこうした行為はコスト削減の為であること認め、『500グラム8元(約128JY)の肉で50個のパオズが造れる。段ボール餡子があれば5元の肉を買っても50個のパオズが造れる。一ヶ月どのくらい経費節減が出来ると思うかい?』)。

(彼が言うには、毒肉まんはとっくに出回っていてもう十年にもなる。北京以外でも北部地方でも同じようにして造っているんだ、『これは出稼ぎ労働よりも実入りが多く、一年で3~5万元(約48万JY~80万JY)の稼ぎになり、俺の故郷みたいに商売繁盛している所なんか一日で7~8千元(11万2千JY~12万8千JY)も稼ぐことができるんだよっ』)。

--------ここまで。

中日対訳文はこちらに保管;
・タイトル同名 (ケイさん中文語録)。

関連記事;
・中国で豚肉が高騰 供給不足と伝染病 国家備蓄の一部放出 Fuji Sankei Business 070717。
・'Rats' on the menu after China swamped by 2 billion rodents Guardian Unlimited Tuesday July 17, 2007。
・"紙箱餡包子"被指是假新聞 BTV為失實道歉(圖) 中國經濟網 2007年07月19日 06:52。
----
・包子:bao1zi:
 パオズ。肉・野菜・あんこなどの材料を包んだマンジュウ。何も入っていなくて薄味がついている物は饅頭/man2touという。両者ともに北方域の支那人の好物で毎朝食には欠かせない主食。一昔前の中国では中高級ホテルでも朝食は御粥か包子または饅頭とお茶しか出なかった。 比喩語で心づけとして贈る銭包み。
・早点攤:zao3dian3tan1:
 朝飯を造り売りする露天の屋台。支那大陸は全土で手押し車の台車にいろいろな簡便食材食品を乗せて売り歩く露店商が多く、支那人民はそこで買って立ち喰いの朝食をとるのが普通。犬のように歩きながら喰う者もいたり職場に持ち帰る者もいる。揚げパンみたいな油条・包子・饅頭・ワンタン・水団・御粥などがある。
 文字通り露天に広げた屋台だから水洗い・手洗いはしないし、乾燥人糞の粉末やエイズ・サーズ菌、支那住血吸虫卵、A・B型肝炎菌、支那脳膜炎菌、煤煙、塵埃、黴菌などが飛び込んできて非常に不衛生なので慣れない外國人が食すると國へ帰れなくなることもある。
・朝陽区:Chao2yang2qu1:
 北京市の東北部、長安街の延長線途上にある。現在区内で北京オリンピック公園を建設中。
・摻:chan1:
 混じる。 摻雑了:いっしょくたにする。
・火碱水:huo3jian3shui3:
 水酸化ナトリウム(苛性ソーダ)。水溶液は強アルカリ性で腐食性が強く皮膚を冒す。劇薬。
・小篭包子:xiao3long2bao1zi:
 小型の包子で味が若干濃厚である。上海・天津のものが特に有名。
・引荐:yin3jian4:
 推薦する。

・北京肉包,廃紙作餡(北京ブタ肉饅頭はダンボール箱の廃棄紙で造る)(北京語) 02:35



・不法商人以紙箱作包子肉餡 (広東語) 01:01

詳細動画はこちらに保管;
・【中国産品的危険】中国の「段ボール紙詰め肉まん工場」にTVカメラが潜入 01 & 02
(Mandarin Chinese)
(ケイさん妙語録)。Thank You.

初稿:2007年07月。
対訳負責人:kay Japan。
笑えたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく。