ケイさん語録

あっち行ったり、こっち来たり。

・抱腹絶倒笑止千万「チングリッシュ」、北京のChinese-Englishとは。2 of 2。

2007-03-20 00:00:01 | 中国
『不可回収箱 回収箱』/ NO RECOVERY BOX,RECOVERY BOX
『リサイクル不可、リサイクル可』/ 回収不能箱、回収箱。
正しくは、Non-recyclable Bin / Recyclable Bin.
日本人って・・・
笑っていいとも!
北京で行われている公式の『正しい英語を使いましょう』キャンペーンというものがある。それは”Beijing Speaks Foreign Languages Programme Office”というところが主宰している。
これは文字通り”2008年北京オリンピック”に向けて2002年から始まっている。当局の奮闘努力の甲斐もなく相変わらず修正されない支那人の外国語感覚には手を焼いている。ときすでに遅し、BBCでも取り上げられて一躍有名になった”チングリッシュ”。一般の外国人も世界中で自分のブログに掲載し出して”Chinglish”は爆笑を呼んでいる。
そこで此処でも中国人の間違いだらけの英語を取り上げた。ドイツの中国語留学生が北京で見かけた面白い英語や中国人自身が指摘している間違い英語などを織り交ぜて自分のブログに掲載したものがある。そこからも引用してみた。Chinese-English満載でとても笑える。


引用リンク;
・Locals pitch in to clean up Chinglish www.chinaview.cn 2006-08-25 08:56:57。
・中国:笑止千万「チングリッシュ」、五輪前に修正可能? (大紀元 07/02/13 13:30)。

ケイさん お気をつけて ケイさん 身体障害者用トイレット
左:13『当心滑跌』/ TAKE CARE OF YOUR SLIP
 『気をつけろ、すってんころりん』/ 滑りにご注意。
 正しくは、Watch Your Steps.
右:14『残疾人厠所』/ DEFORMED MAN TOILET
 『身体障害者用のトイレ』/ 畸形者の便所。
 この英語は”差別用語”でガイジンに告訴されるよっ。
 正しくは、Toilet for Handicapped.

ケイさん 可愛い草花にも心がある ケイさん 可愛い草花は休んでいる
左:15『小草有情 您当有意』/ LOVE THE LITTER GRASS
 『可愛い草花にも心がある、気遣え』/ 愛せよガラクタの草花を。
 可愛い/Littleをゴミ/Litterと書き間違えるからちんぷんかんぷん。
 正しくは、Mind Your Steps.
右:16『小草休息 請勿打擾』/ DON'T BOTHER THE RESTING LITTLE GRASS
 『可愛い草花は休んでいる、邪魔をしないでね』/ お休み中の可愛い草花の邪魔をするな。
 正しくは、Please do not rest on the Grass.

ケイさん か弱い草花です ケイさん 茶室
左:17『依依芳草 敬請愛憐』/ SHOW MERCY TO THE SLENDER GRASS
 『か弱い草花です、可愛がってね』/ か細い草花にお慈悲を。
 正しくは、Please take care of little Grass.
右:18『茶楼』/ TERHOUSE
 『茶室(喫茶室)』/ TearoomとTeahouseの新造合成語?
 正しくは、Tea House。

ケイさん よじ登り禁止 ケイさん 停車中は使用しないでください
左:19『禁止攀登 禁止刻画』/ NO CLIMBING,CARVING & SCRIBBLING PROHIBITED
 『よじ登り禁止、彫刻禁止』/ 登るな、彫るな、落書きするなを禁止する。
 何ですかこれは? これでは登っても良い、彫っても良い、落書きしても良いことになってしまうのだ。
 正しくは、No Climbing,No Scribbling.
右:20『厠所 停車請勿使用』/ TOILET,NO OCCUPATION WHILE STABILIZING
 『トイレット、停車中は使用しないでください』/ 便所、安定時には仕事をするな。
 うんうん判るよ、拝金の徒/中國人は支那人思考で”トイレ”の用足しも”仕事”のうちなんだよね(爆笑)。糞尿はまとめれば農家に売れるし・・・。
 正しくは、Toilet,Do not use while(Train)stop.
----

・残疾:can2 fei4:(片端)、廃疾または不具。← これらの語は日本では放送禁止用語だそうです。英語のHandicappedに相当。直感的な支那人にとって日常語で当たり前の常用語。
・依依:yi1 yi1:慕い思う。恋々とする。木の枝がなよやかに風になびくさま。弱々しげなさま。
・打擾:da3 rao3:打攪/da3 jao3と同義。仕事の邪魔をする。かき回す。かき乱す。

・1 of 2へ戻る。
Thank you.



2006年6月から中国外務省対外報道官を勤める姜瑜。
姜瑜の発言は即ち中国の意思、一瞬のうちに世界を駆け巡る。
会社員モドキの日本の現内閣官房長官など彼女の足元にも及べないImpactのある
Super Elite Women、Be careful!

・外交部发言人姜瑜简历 外務省報道官Jiang Yuの経歴(中華人民共和国外交部Official-site)。
・China’s New Foreign Ministry Spokesperson (Jiang Yu 43.)Wednesday, June 14th, 2006。
・China urges prudence on Korea tension By Xing Zhigang (China Daily) Updated: 2006-07-14 06:32。

初稿:2007年03月。
対訳負責人:kay Japan。
笑えたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく