「ちいむら」国内英語留学体験・語学スクール

北海道は摩周湖の街「ちいむら」で国内留学してみませんか
誰でも英語を話せるようになります
英語まるごと異文化体験

北海道のシンプルな田舎暮らしとグローバル体験

北海道は摩周湖の麓の大自然の中で、国内英語留学体験してみませんか? 新入生募集中です! 学んで、使って、楽しんで, あなたの花を咲かせませんか? あなただけのカリキュラム! グローバルな扉を花をひらきましょう! We would like to invite you to our program studying English not abroad but in beautiful nature of eastern Hokkaido! 資料請求 For further information/ kawayu_v@yahoo.co.jp

A letter to the President Obama  オバマ大統領への手紙

2012年07月31日 | 日記
私の個人ブログはこちらなのですが

先日、「ドクターヘリ」のことについて記事を投稿したところ

次のようなコメントがありました







こんばんわ、湖の麓様。

アメリカに頼んで、オスプレイを実験で一機入れてもらえないでしょうかね。
故障や事故率は過去の数値のようですし、
ヘリより速くて航続距離が長いのなら、
とても有用かと思います。
病院設備丸ごと移動可能なら、とても役に立ちますよね。

戦争の道具ではなく、人命救助の道具として
活躍できれば良いな~と、思いました。






以前、中学生の生徒がアメリカの芸能人にファンレターを英語で書いたら返事が来たことを思い出しました

それで、ホワイト・ハウスの住所で検索したところ

こちら

が見つかり、大統領は様々な人からの手紙やコメント、メールを大歓迎していると書かれていたので書きました


内容、訳せますか?



25 July 2012/07/25

Dear President Obama,


Greetings from Hokkaido, Japan.

I know that you are terribly busy but I just came up with an idea.


This is the news article writing about the doctor helicopter in Hokkaido.

As you can see on the picture to the right, there’s three red circles on the island of Hokkaido.

Do you know what this mean? It means that there exists only three doctor helicopters in the vast

island of Hokkaido.

The red dot inside the green area is Sapporo. The red one in the purple is Asahikawa and the

one in the orange is Kushiro.

The red circle’s radius is 100km. Yes, 100km! That means it takes at least over an hour to

drive by car. So what I want to say is that even if the ambulance runs at the full speed, it

takes that long.

Please think or imagine if your beloved family member is really sick, say like a heart attack or

apoplectic stroke. Do you think he or she will survive? I DON’T think so.

It is a matter of 10 minutes or so. We need more doctor helicopters.

Look at the parts that are white or yellow. Those who live there are not able to get the

advantage of doctor helicopters even if they are about to die. It means if there’s any

American tourists around there happened to have a heart attack, they just are carried in an

ambulance and it means they will not live.

The problem with Osprey, why don’t you suggest that your country or your army (Air Force)

will fly for the urgent patient. That will surely touch the Japanese people’s heart.

It is not just the minister of foreign affair who are responsible for those things. People to

people, or person to person, I guess can do something. It may be a little start, but isn’t that

like the work of Mother Teresa?

I know that you are terribly busy, but I will be happy if I can hear from you.


Sincerely,

Cinderella - When I Fall in Love シンデレラ

2012年07月30日 | music 英語歌詞




Cinderella - When I Fall in Love



When I fall in love
私が恋に落ちるとき

It will be forever
それは永遠に

Or I'll never fall in love
または、私は決して恋に落ちません

In a restless world, like this is
これがそうであるように、落ちつかない世界で

Love is ended before its begun
愛は、始まる前に終わり

And too many moonlight kisses
そして、あまりにたくさんの月の光のキス

Seem to cool in the warmth of the sun
太陽の暖かさの中で涼しくなるようにしてください

When I give my heart
私が心を与えるとき

It will be completely
それは、完全になります

Or I'll never give my heart
または、私は心を決して与えません

Oh let me give my heart
ああ、私の心を与えさせてください

And the moment I can feel that
そして、私がそれを感じることができる瞬間

You feel that way too
あなたもそのようにも感じます

(I feel that way too)
(私もそう感じます)

Is when I fall in love
私が恋に落ちる時です

(I fall in love)
(私は恋に落ちます)

With you
あなたと

When I fall in love
私が恋に落ちるとき

It will be forever
それは永遠に

Or I'll never fall in love
または、私は決して恋に落ちません

(Oh, I'll never, never fall in love)
(ああ、私は、決してでなく、決して恋に落ちません)

In a restless world like this is
このような落ちつかない世界では

Love is ended before its begun
愛は始まる前に終わります

And too many moonlight kisses
そして、あまりにたくさんの月の光のキス

Seem to cool in the warmth of the sun
太陽の暖かさの中で涼しくなるような

When I give my heart
私が心を与えるとき

It will be completely
それは、完全です

Or I'll never give
または、私は決して与えません

(I'll never give)
(私は決して与えません)

My heart
私の心

(Oh, I'll never give my heart)
(ああ、私は心を決して与えません)

And the moment I can feel that
そして、私がそれを感じることができる瞬間

You feel that way too
あなたも同じように感じます

Is when I fall in love
私が恋に落ちる時です

When I fall in love
私が恋に落ちるとき

When I fall in love with you
私があなたと恋に落ちるとき


こちらは1986年に日本で行われたライヴの動画です

キース・ジャレットのピアノです


This is the live in Tokyo in 1986 by Keith Jarette on piano.


Keith Jarrett Trio - When I Fall in Love





ちいむら」では、第1回 イングリッシュ・キャンプのあとに

英語検定対策合宿

センター対応合宿

TOEIC/TOEFL対策合宿

受験生対策合宿

英語指導者育成合宿を予定しています



担当:池上 圭子 015-483-2229  090-7518-1517   kawayu_v@yahoo.co.jp

The Man Who Planted Trees  木を植えた男

2012年07月29日 | You Tube インターネット動画



The Man Who Planted Trees ( L'homme qui plantait des arbres )



Plot
[編集]筋

The story begins in the year 1910, when this young man is undertaking a lone hiking trip through Provence, France, and into the Alps, enjoying the relatively unspoiled wilderness.
この青年がプロヴァンス(フランス)で孤独なハイキング旅行を行っていて、アルプス山脈に、比較的損なわれていない荒野を楽しんでいるとき、話は1910年に始まります。

The narrator runs out of water in a treeless, desolate valley where only wild lavender grows and there is no trace of civilization except old, empty crumbling buildings. The narrator finds only a dried up well, but is saved by a middle-aged shepherd who takes him to a spring he knows of.
野生のラベンダーだけが成長する、そして、文明の跡が古い、空の砕けている建物以外はない、樹木のない、荒涼とした谷で、ナレーターは水が尽きます。ナレーターは乾燥する井戸だけを見つけるが、彼を彼が知っている春へ泉へ連れて行く中年の羊飼いによって救われます。

Curious about this man and why he has chosen such a lonely life, the narrator stays with him for a time. The shepherd, after being widowed, has decided to restore the ruined landscape of the isolated and largely abandoned valley by single-handedly cultivating a forest, tree by tree. The shepherd, Elzéard Bouffier, makes holes in the ground with his curling pole and drops into the holes acorns that he has collected from many miles away.
この男性と彼がそのような孤独な生命を選んだ理由について奇妙で、ナレーターはしばらく彼の家に滞在します。羊飼いは、森(木による木)を独力で耕すことによって孤立して主に捨てられた谷の破壊された景色を元に戻すことに、やもめになっていた後に、決めました。羊飼い(Elzéard Bouffier)は、彼のカーリング柱で地面の穴を作って、彼が数マイル離れていて多くから集めた穴にドングリ落ちます落とします。

The narrator leaves the shepherd and returns home, and later fights in the First World War. In 1920, shell-shocked and depressed after the war, the man returns. He is surprised to see young saplings of all forms taking root in the valley, and new streams running through it where the shepherd has made dams higher up in the mountain. The narrator makes a full recovery in the peace and beauty of the regrowing valley, and continues to visit Bouffier every year. Bouffier is no longer a shepherd, because he is worried about the sheep affecting his young trees, and has become a bee keeper instead.
ナレーターは羊飼いのもとを去って、帰って、第一次世界大戦において後で戦います。1920年に、ショックを受けていて、戦争の後落ち込んで、男は帰ります。彼はすべての形の若い苗木が谷で根づいているのを見て驚きます、そして、羊飼いが山でダムを上へより高くした所で、新しい流れがそれを通り抜けます。ナレーターは平和と再成長している谷の美しさで完全な回復をして、毎年Bouffierを訪問し続けます。彼が幼木に影響を及ぼしている羊について心配して、その代わりにミツバチの飼い主になったので、Bouffierはもはや羊飼いでありません。

Over four decades, Bouffier continues to plant trees, and the valley is turned into a kind of Garden of Eden. By the end of the story, the valley is vibrant with life and is peacefully settled. The valley receives official protection after the First World War. (the authorities mistakenly believe that the rapid growth of this forest is a bizarre natural phenomenon, as they are unaware of Bouffier's selfless deeds), and more than 10,000 people move there, all of them unknowingly owing their happiness to Bouffier. The narrator tells one of his friends in the government the truth about the natural forest, and the friend also helps protect the forest.
40年の間、Bouffierは木を植え続けます、そして、谷は一種のエデンの園に変えられます。物語の終りまでに、谷は生命で震えて、平和に落ち着いています。谷は、第一次世界大戦の後公式防護物を受けます。そして、10,000人以上はそこに動きます(彼らがBouffierの献身的な行為を知らないで、当局はこの森の急成長が奇怪な自然現象であると誤って考えています)。そして、彼ら全員が彼らの幸せをBouffierに知らずに負っています。ナレーターは政府で彼の友人の1つに自然森についての事実を話します、そして、友人も森を保護するのを手伝います。

The narrator visits the now very old Bouffier one last time in 1945. In a hospice in Banon, in 1947, the man who planted trees peacefully passes away.
ナレーターは、1945年に最後にもう一度、今の非常に古いBouffierを訪問します。Banonのホスピスで、1947年に、平和に木を植えた男は、他界します。



[edit] A true story?
[編集]実話?

The story itself is so touching that many readers have believed that Elzéard Bouffier was a genuine historical figure and that the narrator of the story was a young Jean Giono himself, and that the tale is part autobiographical. Certainly, Giono lived during this time. While he was alive, Giono enjoyed allowing people to believe that the story was real, and considered it as a tribute to his skill. His daughter, Aline Giono, described it as "a family story for a long time". However, Giono himself explained in a 1957 letter to an official of the city of Digne:
Elzéard Bouffierが本物の歴史の数字であった、そして、物語のナレーターが彼自身若いジャン・ジオノであったと、多くの読者が思っていたという、そして、話が自叙伝的な一部であるという物語は、それ自身でそうさわっています。確かに、ジオノはこの間に生きました。彼が生きる間、人々が物語が本当で、それを彼の技術に対する賛辞と思ったと思っているのを許して、ジオノは楽しみました。彼の娘(アーリーン・ジオノ)は、それを「長い間の間の家族の物語」と言いました。しかし、ジオノ自身はDigneの都市の当局者に、1957通の手紙で説明しました:


Sorry to disappoint you, but Elzéard Bouffier is a fictional person. The goal was to make trees likeable, or more specifically, make planting trees likeable.
あなたを失望させるためにすみません、しかし、Elzéard Bouffierは虚構の人です。ゴールは、木を好かれるようにするか、より具体的には、木を植えることを好かれるようにすることでした。









ちいむら」では、第1回 イングリッシュ・キャンプのあとに

英語検定対策合宿

センター対応合宿

TOEIC/TOEFL対策合宿

受験生対策合宿

英語指導者育成合宿を予定しています



担当:池上 圭子 015-483-2229  090-7518-1517   kawayu_v@yahoo.co.jp

The Superexpress Nozomi vs Hikari! (the bullet train) のぞみ 対 ひかり (弾丸列車)

2012年07月28日 | You Tube インターネット動画
外国人、新幹線の速さにびっくり大興奮!Excitement great to the Shinkansen!



新幹線の「のぞみ」と「ひかり」の違い

What's the difference between Shinkansen,the bullet train「Nozomi」and 「Hikari」?

こちらが「のぞみ」

This one is 「The Superexpress Nozomi.」



こちらが「ひかり」

This one is 「Hikari.」



私には同じく見えます

To me looks the same...


新幹線の「のぞみ」と「ひかり」の違い

What's the difference between Shinkansen,the bullet train「Nozomi」and 「Hikari」?

自信はないのですが

I'm not sure but...

「ひかり」より「のぞみ」の方が停車する駅が少なく短い時間で行けるってことくらいでしょうか

The Superexpress Nozomi stops at fewer stations compared to Hikari and can go to the destination faster.

その分料金も高いです

It means at the same time that the Superexpress Nozomi's fare is higher.

停車する駅を確認してから乗るのが良いと思います(止まらない場合もあるので)

You'd better check in advance, before you get on, if the Superexpress Nozomi stops at the station you want to get off or not.

It doesn't stop at certain stations.

「のぞみ」の指定席のみ、「ひかり」「こだま」と料金が違います

The ticked for the reserved seat fare on the Superexpress Nozomi is plus 200 yen(Shin Osaka - Hiroshima).

(新大阪-広島間だと+200円)

自由席なら、「のぞみ」「ひかり」「こだま」全て同じ料金です

The fare itself is the same.

見た目はあまり変わりません

It looks quite the same.

運転速度が違います

The speed is different.

東海道新幹線内(東京-新大阪・以下東海道に略)は全ての列車が車両にかかわらず270km/hです

From Tokyo to Shin Osaka, all the Shinkansen (the bullet train) runs at the speed of 270km/h.

山陽新幹線内(新大阪-博多・以下山陽に略)は500系「のぞみ」が300km/h

From Shin Osaka to Hakata, the Superexpress Nozomi runs at the speed of 300km/h.

「ひかりレールスター」は285km/h

The Shinkansen Hikari runs at the speed of 285km/h.

「こだま」はほとんどが220km/hです

The Shinkansen Kodama runs at the speed of 220km.h.


動画の中の彼女が驚いて叫んでいるのは

「のぞみ!!!料金が同じなのに速い

男友だちの声が「同じに見えるけど...」

彼女「違う、のぞみ!!!」

In this You Tube, the lady is shouting 「Nozomi!!! The same price but faster.」

Her friend replies 「Looks the same to me.」

「No, Nozomi!!!Wow!」

ただ気になるのは

One thing that I am concerned is

高齢者割引の「ジパング倶楽部」は、のぞみ乗車には利用できないということ

that the aged discount is not valid on the Superexpress Nozomi.

う~ん


ちいむら」では、第1回 イングリッシュ・キャンプのあとに

英語検定対策合宿

センター対応合宿

TOEIC/TOEFL対策合宿

受験生対策合宿

英語指導者育成合宿を予定しています



担当:池上 圭子 015-483-2229  090-7518-1517   kawayu_v@yahoo.co.jp

Tom Jerry トムとジェリー

2012年07月27日 | You Tube インターネット動画









Tom Jerry Vol1_2006 1 - cartoonvids.org



1930年代後半、アメリカでアニメーションの分野では、ウオルト・ディズニー。コンパニーが人気でした。

トムとジェリーは映画会社メトロ・ゴールドウイン・メイヤー(MGM)が制作した作品です。


Tom and Jerry is a series of theatrical animation cartoon films created by Metro-Goldwyn-Mayer while the walt Disney Company rose to popularity in the late 1930.



平和条約

Peace Treaty


犬、猫とマウスは同意します


The dogm the cat, and mouse agree,


平和に一緒に生きること。

To live together peacefully.


署名

Signed,



トム、ジェリー

Tom & Jerry






こちら

Abba - I Have A Dream アバ  アイ ハブ ア ドリーム

2012年07月26日 | music 英語歌詞



今日はABBAの「I Have A Dream」を覚えましょう

Today's song is 「I Have A Dream」by ABBA.

以前にも書きましたが、英語は口で覚えないとなりません。

As I have written before, your mouth needs to learn the movement of English.

口で覚えるのに最適なのが歌です。

To do this; to learn the movement of English with your mouth, singing a song is the best way.

動画に歌詞が出ますので、一緒に歌ってみてください。

This You Tube has the lyrics so why don't you sing together with ABBA?

♪希望に向かって:I Have A Dream - ABBA - (Lyrics) -



I have a dream, a song to sing 私には夢があって、歌いたい歌があるの

To help me cope with anything それがあればどんなことにも対処できるわ

If you see the wonder of a fairy tale  おとぎ話しの不思議に気づいたら

You can take the future even if you fail  たとえ失敗しても未来をつかむことができるはず

I believe in angels  私は天使を信じているの

Something good in everything I see  どんなものにでも何かしらいいことがあるはずよ

I believe in angels  私は天使を信じているの

When I know the time is right for me  自分にとってふさわしい時が訪れたなら

I'll cross the stream - I have a dream  河を渡っていくの - 私には夢があるから

I have a dream, a fantasy  私には夢があるの

To help me through reality  現実をくぐり抜けていくための空想があるの

And my destination makes it worth the while  目的地があるから

Pushing through the darkness still another mile  闇の中をさらに1マイル進んでいく価値があると思えるから

I believe in angels 私は天使を信じているの

Something good in everything I see  どんなものにでも何かしらいいところがあるから


I believe in angels  私は天使を信じているの

When I know the time is right for me  自分にとってふさわしい時が訪れたら

I'll cross the stream - I have a dream 河を渡っていくの 私には夢があるから
 
I'll cross the stream - I have a dream  河を渡っていくの 私には夢があるから


I have a dream, a song to sing 私には夢があるの 歌うべき歌があるの

To help me cope with anything  それがあればどんなことにも対処できるの

If you see the wonder of a fairy tale  おとぎ話しの不思議に気づいたら

You can take the future even if you fail  たとえ失敗しても未来をつかむことはできるはず

I believe in angels  私は天使を信じているの

Something good in everything I see  どんなものにでも何かしらいいところがあるから

I believe in angels  私は天使を信じているの

When I know the time is right for me  自分にとってふさわしい時が訪れたなら

I'll cross the stream - I have a dream  河を渡っていくの 私には夢があるから

I'll cross the stream - I have a dream 河を渡っていくの 私には夢があるから






まだ間に合います


担当:池上 圭子   015-483-2229   090-7518-1517    kawayu_v@yahoo.co.jp



詳しくはこちら

Beatles- Let It Be   ビートルズ レット・イット・ビー

2012年07月25日 | music 英語歌詞


Beatles- Let It Be



Let It Be (The Beatles)
レット・イット・ビー  (ザ・ビートルズ)


When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom,
"Let it be."
私が悩んでいると
マリア様が現れて
賢い言葉をおっしゃる 
「そのままにしておきなさい」


And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom,
Let it be.
そして私が暗闇の時の中にいると
マリア様は目の前にお立ちになり
賢い言葉をおっしゃる
「そのままにしておきなさい」


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


Whisper words of wisdom:
Let it be.
「賢い言葉を呟くがよい。
『そのままにしておけ』と」


And when the broken hearted people
Living in the world agree,
There will be an answer:
Let it be.
失恋した人々が
この世を知って,異口同音に言うときの
答えが一つある
「そのままにしておきなさい」


For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer:
Let it be.
というのも別れてしまうかもしれないが
それでもまた会うチャンスがあるから
答えが一つある
「そのままにしておきなさい」


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


There will be an answer:
Let it be.
答えが一つある
「そのままにしておきなさい」


And when the night is cloudy,
There is still a light that shines on me,
Shine on until tomorrow,
Let it be.
曇り空の夜でも
私にあたる一筋の光がある 
輝き続けなさい 明日まで
そのままにしておきなさい


I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom,
"Let it be."
目覚めると音楽が聞こえる
マリア様が近づいて来られ
賢い言葉をおっしゃる
「そのままにしておきなさい」


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


There will be an answer:
Let it be.
答えが一つある
「そのままにしておきなさい」


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


Let it be.
そのままにしておきなさい


Whisper words of wisdom:
Let it be.
賢い言葉を呟きなさい
「そのままにしておきなさい」




もう1回スクロール・アップして、Let It Beを聴きながら、今度は「ちいむら」の写真をお楽しみください


ちいむら




ちいむら開村記念特別体験  第1回 イングリッシュ・キャンプ


8月17日~19日  2泊3日  対象:小学生~高校生


まだ間に合います

書けて、読めて、そして話せる英語を身につけませんか?


英語にもっと自信をつけませんか?


大自然の中で楽しいひとときを過ごしましょう!


エントリーシート/資料をご希望の方はご連絡ください


担当 池上 圭子

電話:015-483-2229   携帯 090-7518-1517    メール kawayu_v@yahoo.co.jp

Somewhere Over The Rainbow 虹の彼方へ

2012年07月24日 | music 英語歌詞



オズの魔法使い


少女ドロシーは竜巻に家ごと巻き込まれて不思議な「オズの国」へ飛ばされてしまいます


途中で、脳のないカカシ、心のなりブリキの男、臆病なライオンと出逢い


それぞれの願いを叶えてもらうため大魔法使いの「オズ」に会いに行きます






The Wizard of Oz


Dorothy is swept away to a magical land of Oz in a tornado.


She embarks on a quest to see the wizard who can help her return home.











Somewhere Over The Rainbow / 虹の彼方へ



Over the Rainbow 虹の彼方に


Somewhere over the rainbow 虹を渡ったどこか

Way up high ずっと高いところに

There's a land that I heard of ひとつの国があると

Once in a lullaby 子守唄で聞いたことがあります



Somewhere over the rainbow 虹の向こうのその国では

Skies are blue 空はどこまでも青く

And the dreams that you dare to dream そこでは、どんな夢も

Really do come true きっと叶えられる



Some day I wish upon a star いつの日か星に願いをかけて

And wake up where the clouds are far behind me 目を覚ますと、雲はみんな遠のいていて

Where troubles melt like lemondrops 悩みごとも、レモンドロップのようにとけてしまう

Away above the chimney tops 家の煙突のはるか上空にある

That's where you'll find me そんな国にわたしは来ているの



Somewhere over the rainbow 虹の向こうのどこかで

Bluebirds fly 青い鳥たちが飛んでいる

Birds fly over the rainbow 鳥たちは虹を超えて飛ぶ

Why then, oh why cant' I ? 私だっていつかきっと



If happy little bluebirds fly 幸せの青い小鳥たちが

Beyond the rainbow 虹を超えて飛べるなら

Why , oh why can't I? 私だってきっと、きっと




「ちいむら」開村記念特別体験


第1回 イングリッシュ・キャンプ   8月17日~19日  2泊3日  対象:小学生~高校生


摩周湖の街で、国内留学!簡単に英語圏内へ!


書けて、読めて、そして、話せる英語を見につけませんか? あなたの花を咲かせましょう!



まずはご連絡ください!エントリーシート/資料送付いたします


連絡先  015-483-2229    090-7518-1517    kawayu_v@yahoo.co.jp 担当:池上 圭子





Doctor Dolittle  ドクター・ドリトル

2012年07月23日 | You Tube インターネット動画



あらすじ

幼少時代、ジョン・ドリトルは動物と会話ができるという超能力を持っていましたが

父親に異常だと思われ、愛犬と弾きはなされてからは動物を拒絶し、動物と会話することはなくなりました

その後、成人したジョンは美しい妻や2人の娘にも恵まれ、また病院の医者としても活躍し、幸せな日々を送っていました

そんなある日、病院から帰る途中、ジョンは車で野良犬を轢いてしまいました

しかし轢き殺されてしまったと思った犬が突然「気をつけろ!マヌケ野郎!」と怒鳴りつけたことから

ジョンの身辺に大きな変化がおこります


Storyline

Dr.John Dolittle has the world in his hands; A beautiful wife at his side

two adorable daughters and a careere that could not go better.

One night, he nearly runs over a dog with his car.

The dog yells 「bonehead」and disappears.


From then on, his childhodd ability is back: To communicate with animals.




Doctor Dolittle Trailer HD




※ドゥーリトゥルと発音します、ドリトルではありません






詳しい情報は

こちら

Dear Daughter 大事な娘へ

2012年07月22日 | 日記



Dear Daughter


You are the joy of my days


You are my love


more true


You make me feel so happy



I'm very proud of you!


大事な娘へ


あなたは私の喜び


もっと真実を言えば


あなたは私の愛


あなたは私をこんなにも幸せにしてくれる


私はあなたのことをとっても誇りに思っているのよ

Mother   母

2012年07月21日 | 日記



どのような子どもに育ってほしいですか?

How do you want your child to be when he or she grows up?


お腹が大きい人にたずねると

When I ask this question to those who are pregnant


「人さまに迷惑をかけない子であれば」と日本では答えがかえってくることが多いです。

「Any kind of child if he or she does not cause troubles.」

This is how most Japanese reply.


外国では、「人のお役にたてる子になってほしい」と答えがかえってきます。

But when I ask the same question abroad, most parents answer 「We want our child who can be of use or who can help someone in need.」


ここで2つの違いが見られます。

Here you can find two differences.


まず、日本では主語がたいてい母親ひとりです。

In Japan, the subject of the sentence is 90% mother herself.


外国では主語は父親と母親とふたりです。

In foreign countries, the subject of the sentence will be of both the father and the mother.

So they use the word we.


そして「人さまの迷惑にならなければ」という日本的発想と「人のお役にたてる子になってほしい」という外国の発想。

The very difference is in Japan , parents are happy if the child does not cause troubles.

But whereas in foreign countries, parents wish their child to be of use of someone in need.


もしあなたが質問されたら、どう答えるでしょう?

How do you answer to my question?






ちいむら イングリッシュ・キャンプ 担当者からの一言

2012年07月19日 | 日記



「ちいむら」イングリッシュ・キャンプは今回、記念すべき第1回です

このキャンプのルーツとなるものは

摩周湖の麓の大自然の中で、朝から晩まで、出来る限り英語を使い意思疎通をはかる努力をすることです

仲間と2泊3日の共同生活の中で、助け合い、励まし合いながら楽しいひとときを過ごすこと、思い出を作ることです


道東の田舎に、世界・全国から人が集まり、ローカルながらもグローバルな語り合いのひとときをもつこと

そのことによって、広い視野を持つことができるようになることを目標としています



皆さん、「ちいむら」イングリッシュ・キャンプへ参加しませんか?

今回は、記念すべき第1回です

このキャンプを開催できることを大変嬉しく思っています

これからも、継続して開催していきたいと心から願っています


私は授業の度に、皆さんに申しているのですけれども

皆さんは大変英語に熱心ですし上手です

でも、英語というのは日本語や、その他の各国の言葉と同じで一つの道具です

とても、便利な道具です

世界中で英語はつかわれています

そういった意味でとても多くの国の言葉の中でも、一番便利な言葉の一つです

道具が重要、あるいは大切なのではない

皆さんがその道具をどういうふうに使っていくか、それが一番大事なことだと思います

私はそう思いますけれども、同じ英語を話すのであれば、美しい英語を話してもらいたい

そして正しい英語を話してもらいたい

そのためには皆さんが日頃使っている日本語が美しく、正しくなければならないと思います

日本語がちゃんと喋れない人が英語をちゃんと喋れると私は思いません

ですから、英語を勉強すると同時に国語や、その他の学校の学科

あるいはお父さん、お母さん、身の回りの方々から学ぶことはたくさんあります

そしてどんどん、どんどん知識を深めて

自分を磨いていって、そしてその上で美しく正しい日本語を使う

美しく、正しい英語、その他の外国語を使えることになっていただきたいと思います

美しく正しい英語、その他の外国語を使えることができたときに、本当にいいコミュニケーションが生まれるのではないかな、というふうに思います


世界は今だんだん地球時代になってきましたけれども

まだまだ言葉の壁、あるいは習慣、あるいは宗教の壁というのは大きいものがあると思います

そういう壁に窓を開ける、ドアを作る、交流ができるようにする

その一つの大きくて便利な道具が外国と、英語であると思います


ですから、みなさん、これからも一生懸命頑張って

皆さんももう英語に関しては大変好きになっていると思いますし

誰から言われなくてもどんどん勉強すると思いますけれども

それ以外の授業を一生懸命頑張って、素晴らしい日本語を喋れる日本人に

その上で素晴らしい英語や外国語を喋れる国際人になっていただきたいと思います


ご父兄の方々にも、温かくこのキャンプを見守っていただきたいと願っております



スタッフ紹介


池上 圭子

「けいこ先生」

食いしん坊万歳!なキャラ

そして結構おっちょこちょい

猫、ピアノ、サッカー、泳ぐことが大好きな人

アンテナは広く好奇心旺盛

集中力抜群




ティーチャー
全体をカバーしてくれている大切な存在

料理も上手

すごい人です

尊敬しています



映像大陸北海道 辿ってきた路、辿ってゆく路






Rock- A -Bye -Baby  ねんねんころりよ

2012年07月18日 | music 英語歌詞



今日は、マザー・グースの中の子守唄を紹介したいと思います。

Today, I would like to introduce you one of the lullabies from Mother Goose.




Rock-a-bye baby

On the tree top

木の上で眠る赤ちゃん




When the wind blows

The cradle will rock

風が吹くとゆりかごは揺れるよ



When the bough breaks

The cradle will fall

枝が折れると、ゆりかごは落ちるよ




And down will come baby

Cradle and all

赤ちゃんとゆりかごとみんなが降りてくるよ


Rock A Bye Baby Sing-A-Long










Tokyo Disney SEA Toy Story MANIA! ディズニーシー トイストーリーマニア

2012年07月17日 | You Tube インターネット動画


今日は、東京ディズニー・シーにオープンした「トイ・ストーリー・マニア」を紹介したいと思います。

Toy Story MANIA! is new open at Tokyo Disney Sea.





ディズニー・ピクサー映画「トイ・ストーリ」の世界観をモチーフとし、3D映像を駆使したシューティングアトラクションです。

Toy Story Mania! is an interactive 3-D theme park attraction which lets gamers join their favorite characters from the hit Pixar film Toy Story.
It blasts their way through ten carnival-themed shooting galleries.


※パイ投げゲーム / Pie Throw Practice Booth

※ハム & エッグ / Hamm & Eggs

※レックスとトリクシーの恐竜ダーツ / Rex and Trixie's Dino Darts

※グリーンアーミーメン・シュートキャンプ / Green Army Men Shoot Camp

※バズ・ライトイヤーのフライングトーサー / Buzz Lightyear's Flying Tossers

※ウッディーのルーティン・トゥーティン・シューティン・ギャラリー / Woody's Rootin' Tootin' Shootin' Gallery



Tokyo Disney SEA Toy Story MANIA! ディズニーシー トイストーリーマニア











活動予定:









「ちいむら」開村記念特別体験  


第1回 イングリッシュ・キャンプ  8月17日~19日 2泊3日  対象:小学生~高校生



摩周湖の街で、国内留学!






簡単に英語圏内へ!


書けて、読めて、そして、話せる英語を見につけませんか?


エントリーシート・資料送付いたします


まずはご連絡ください!






〒088-3461 北海道川上郡弟子屈町字跡佐登原野63線77


Tel 015-483-2229 090-7518-1517

Fax 015-483-3320

kawayu_v@yahoo.co.jp


担当:池上 圭子

Fill in the blanks  穴埋め問題

2012年07月16日 | challenge チャレンジ問題
今日は2部構成のブログ記事となります

Today's blog is made up with two accounts.


「Fill in the blanks 穴埋め問題」と「Bless me with some wings!(翼をください)」です。

First one is 「 Fill in the blanks 」 and 「Bless me with some wings!


最初の穴埋め問題は、下の曲を聴いて(     )内に単語を記入する問題です。

Listen to the song below and fill in the blanks.


難しい単語は書かれています。

Some difficult words are already written.


頑張ってください。

Why don't you give a try?


まずは紙と筆記用具を用意してください。

What you need is a pencil (pen) and a piece of paper.


一回、全部を聴いてからやり始めてもいいですし、止めながらやってもかまいません。

You can start writing down the words or you can listen to the whole song and start. Either way is all right.

最初に、下の英語と(    )を書きだしておくとラクです。

It is better if you write down the English part including ( ) before you start listening.



Simba- You Raise Me Up




「You Raise Me Up!」

落ち込んで、心が疲れている時  

When I (    )(     )and , oh (    )soul , (    ) weary


困難が訪れて、気持ちに余裕がない時

When(     ) (     )and my (     ) burdened (    )


私は静かにここで待つわ

I (    )still and (    )(    )in (   ) silence


あなたがやってきて、私のそばに座ってくれるのを

Until (   )(    ) and (    ) awhile (    ) (     )



あなたが支えてくれるから、私は山上に立てる

(    ) raise (    )(    ) , so (   )(   )(    )(    ) mountains


あなたが支えてくれるから、私は嵐の海も歩いていける

You (     )me (     )、 to (     )(    ) stormy seas


私は強くなれる、あなたが支えてくれるから

(   )(   )(     )、(     ) I am (  )(     ) shoulders


あなたが支えてくれるから、私はいつも以上に頑張れるの

(     )(    )(     )(     ): (    ) more then (    )(    ) be



答えは、コメント欄に記入してください

Write down your answers on comment column.


英語だけ、全文書きだしてください。

Write down all your English sentences.


名前は自分の好きな名前で投稿してください。

You' re free to use whatever the name you like.


解答は、コメント欄に記入したあと12日の記事にあります。

After you have commented on the column, the answer is on the account of 12th.


もし時間があれば、最初から(7日)読んでくだされば嬉しいです。

If you have time, please read from the very beginning, starting on the 7th.


ご協力ありがとうございます。

Thank you for your cooperation.