「ちいむら」国内英語留学体験・語学スクール

北海道は摩周湖の街「ちいむら」で国内留学してみませんか
誰でも英語を話せるようになります
英語まるごと異文化体験

The Man Who Planted Trees  木を植えた男

2012年07月29日 | You Tube インターネット動画



The Man Who Planted Trees ( L'homme qui plantait des arbres )



Plot
[編集]筋

The story begins in the year 1910, when this young man is undertaking a lone hiking trip through Provence, France, and into the Alps, enjoying the relatively unspoiled wilderness.
この青年がプロヴァンス(フランス)で孤独なハイキング旅行を行っていて、アルプス山脈に、比較的損なわれていない荒野を楽しんでいるとき、話は1910年に始まります。

The narrator runs out of water in a treeless, desolate valley where only wild lavender grows and there is no trace of civilization except old, empty crumbling buildings. The narrator finds only a dried up well, but is saved by a middle-aged shepherd who takes him to a spring he knows of.
野生のラベンダーだけが成長する、そして、文明の跡が古い、空の砕けている建物以外はない、樹木のない、荒涼とした谷で、ナレーターは水が尽きます。ナレーターは乾燥する井戸だけを見つけるが、彼を彼が知っている春へ泉へ連れて行く中年の羊飼いによって救われます。

Curious about this man and why he has chosen such a lonely life, the narrator stays with him for a time. The shepherd, after being widowed, has decided to restore the ruined landscape of the isolated and largely abandoned valley by single-handedly cultivating a forest, tree by tree. The shepherd, Elzéard Bouffier, makes holes in the ground with his curling pole and drops into the holes acorns that he has collected from many miles away.
この男性と彼がそのような孤独な生命を選んだ理由について奇妙で、ナレーターはしばらく彼の家に滞在します。羊飼いは、森(木による木)を独力で耕すことによって孤立して主に捨てられた谷の破壊された景色を元に戻すことに、やもめになっていた後に、決めました。羊飼い(Elzéard Bouffier)は、彼のカーリング柱で地面の穴を作って、彼が数マイル離れていて多くから集めた穴にドングリ落ちます落とします。

The narrator leaves the shepherd and returns home, and later fights in the First World War. In 1920, shell-shocked and depressed after the war, the man returns. He is surprised to see young saplings of all forms taking root in the valley, and new streams running through it where the shepherd has made dams higher up in the mountain. The narrator makes a full recovery in the peace and beauty of the regrowing valley, and continues to visit Bouffier every year. Bouffier is no longer a shepherd, because he is worried about the sheep affecting his young trees, and has become a bee keeper instead.
ナレーターは羊飼いのもとを去って、帰って、第一次世界大戦において後で戦います。1920年に、ショックを受けていて、戦争の後落ち込んで、男は帰ります。彼はすべての形の若い苗木が谷で根づいているのを見て驚きます、そして、羊飼いが山でダムを上へより高くした所で、新しい流れがそれを通り抜けます。ナレーターは平和と再成長している谷の美しさで完全な回復をして、毎年Bouffierを訪問し続けます。彼が幼木に影響を及ぼしている羊について心配して、その代わりにミツバチの飼い主になったので、Bouffierはもはや羊飼いでありません。

Over four decades, Bouffier continues to plant trees, and the valley is turned into a kind of Garden of Eden. By the end of the story, the valley is vibrant with life and is peacefully settled. The valley receives official protection after the First World War. (the authorities mistakenly believe that the rapid growth of this forest is a bizarre natural phenomenon, as they are unaware of Bouffier's selfless deeds), and more than 10,000 people move there, all of them unknowingly owing their happiness to Bouffier. The narrator tells one of his friends in the government the truth about the natural forest, and the friend also helps protect the forest.
40年の間、Bouffierは木を植え続けます、そして、谷は一種のエデンの園に変えられます。物語の終りまでに、谷は生命で震えて、平和に落ち着いています。谷は、第一次世界大戦の後公式防護物を受けます。そして、10,000人以上はそこに動きます(彼らがBouffierの献身的な行為を知らないで、当局はこの森の急成長が奇怪な自然現象であると誤って考えています)。そして、彼ら全員が彼らの幸せをBouffierに知らずに負っています。ナレーターは政府で彼の友人の1つに自然森についての事実を話します、そして、友人も森を保護するのを手伝います。

The narrator visits the now very old Bouffier one last time in 1945. In a hospice in Banon, in 1947, the man who planted trees peacefully passes away.
ナレーターは、1945年に最後にもう一度、今の非常に古いBouffierを訪問します。Banonのホスピスで、1947年に、平和に木を植えた男は、他界します。



[edit] A true story?
[編集]実話?

The story itself is so touching that many readers have believed that Elzéard Bouffier was a genuine historical figure and that the narrator of the story was a young Jean Giono himself, and that the tale is part autobiographical. Certainly, Giono lived during this time. While he was alive, Giono enjoyed allowing people to believe that the story was real, and considered it as a tribute to his skill. His daughter, Aline Giono, described it as "a family story for a long time". However, Giono himself explained in a 1957 letter to an official of the city of Digne:
Elzéard Bouffierが本物の歴史の数字であった、そして、物語のナレーターが彼自身若いジャン・ジオノであったと、多くの読者が思っていたという、そして、話が自叙伝的な一部であるという物語は、それ自身でそうさわっています。確かに、ジオノはこの間に生きました。彼が生きる間、人々が物語が本当で、それを彼の技術に対する賛辞と思ったと思っているのを許して、ジオノは楽しみました。彼の娘(アーリーン・ジオノ)は、それを「長い間の間の家族の物語」と言いました。しかし、ジオノ自身はDigneの都市の当局者に、1957通の手紙で説明しました:


Sorry to disappoint you, but Elzéard Bouffier is a fictional person. The goal was to make trees likeable, or more specifically, make planting trees likeable.
あなたを失望させるためにすみません、しかし、Elzéard Bouffierは虚構の人です。ゴールは、木を好かれるようにするか、より具体的には、木を植えることを好かれるようにすることでした。









ちいむら」では、第1回 イングリッシュ・キャンプのあとに

英語検定対策合宿

センター対応合宿

TOEIC/TOEFL対策合宿

受験生対策合宿

英語指導者育成合宿を予定しています



担当:池上 圭子 015-483-2229  090-7518-1517   kawayu_v@yahoo.co.jp


最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
spring (Mary)
2012-07-29 20:04:31
こんにちは。
いつも、楽しく読ませていただいています。
一つ疑問に思ったことがあるのですが。
3段落目の、spring は、春ではなくて、
私は、泉・湧水だと思うのですが、いかがでしょうか?
返信する
acorns (Mary)
2012-07-29 20:11:37
3段落目の最後は、彼の集めたドングリを彼の掘った穴に入れたと私は読んだのですが、これはいかがですか?ちなみにさっきのspringは、2段落目でした。
返信する
MARYさんへ (池上圭子)
2012-07-29 21:19:55
コメントありがとうございます
なんとしたことか
spring泉です
どんぐりを埋めたです
恥ずかしいです
これからも、いつでもおかしなことありましたら、よろしくお願いします。
返信する

コメントを投稿