先日区の通訳ボランティアの研修会に行ってきました。
中国サークルの人に勧められて行ったけど
区役所の通訳って私レベルで本当に大丈夫かな?!と不安いっぱいでした。
と言うのもその説明会の数日前
あの子供手当ての手続きで窓口に行った時
在日の中国の方がお隣で通訳ボランティアをされていたのですが
中国への送金等複雑なことをダーっと説明していて
「私には無理だわ」なんて思っていたところだったんです。
ともかくボランティアだし
チャレンジしてみるつもりですが・・・
あまりお役に立てないと申し訳ないです。
少し単語等を予習していかなちゃなんて
プレッシャーを感じています。
初回は7月29日に決まりました。
さてどうなることやら?!
頑張ります
中国サークルの人に勧められて行ったけど
区役所の通訳って私レベルで本当に大丈夫かな?!と不安いっぱいでした。
と言うのもその説明会の数日前
あの子供手当ての手続きで窓口に行った時
在日の中国の方がお隣で通訳ボランティアをされていたのですが
中国への送金等複雑なことをダーっと説明していて
「私には無理だわ」なんて思っていたところだったんです。
ともかくボランティアだし
チャレンジしてみるつもりですが・・・
あまりお役に立てないと申し訳ないです。
少し単語等を予習していかなちゃなんて
プレッシャーを感じています。
初回は7月29日に決まりました。
さてどうなることやら?!
頑張ります
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/kaeru_fine.gif)
↑ちょいと気になるな~、これ…
子ども手当施行直後、どっかの自治体に
「祖国に養子縁組した子どもが100人いるから、100人分の子ども手当をくれ」
とか言うてきた人がいて、さすがにそれは却下されたというニュースを見たが
言葉の違いもやけど、考え方や常識?の違いもありそうやし、通訳って大変やろな~。