ハイナンNETの日常

メンバーが気になってること、メンバーの日常、そして「イアンフ」問題関連情報を書いていきます☆

最高裁棄却

2010-03-04 09:56:03 | 裁判
2日付で上告棄却が決定されたました
今までご支援・応援してくださった方々本当にどうもありがとうございました


でもまだこれからも今までとなんにも変わらずあぽの日常は続いていきます。
ときどき、海南島のあぽに思いを馳せていただけたらうれしいです☆


http://mainichi.jp/select/jiken/news/20100304k0000m040053000c.html

慰安婦訴訟:中国人女性の上告棄却 最高裁

第二次世界大戦中に中国の海南島で旧日本軍の慰安婦にされたとして、
中国人女性8人が日本政府に1人あたり2300万円の賠償などを求めた訴訟の上告審で、
最高裁第3小法廷(那須弘平裁判長)は2日付で原告側の上告を棄却する決定を出した。

原告側敗訴の1、2審判決が確定した。
元慰安婦による戦後補償裁判は10件起こされたが、
これですべてが原告側敗訴で終了した。

【毎日jp】より



http://english.people.com.cn/90001/90776/90883/6910475.html

A Chinese official said Friday that Japan's unilateral interpretation
of
the Sino-Japanese Joint Statement was illegal and invalid.

  Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang made the remarks in
response
to a Japanese court verdict rejecting the compensation appeal by eight
Chinese women forced to serve as sex slaves for Japanese forces during
World
War II.

  Media reports said that Japan's supreme court ruled Wednesday the
Chinese women's appeal for compensation from the Japanese government as
invalid, upholding the verdict in the first and second trials.

  The first trial said that the Chinese women "had overstepped the time
limit of rights of compensation, even if they had one" while the second
trial insisted "China gave up any individual's rights for compensation in
the Sino-Japanese Joint Statement, which meant the women lost these
rights."

  "The Sino-Japanese Joint Statement is a serious political document
between the two governments. Any interpretation by the Japanese court
unilaterally is illegal and invalid," Qin said.

  Forcing Chinese women to serve as sex slaves, known as "comfort women,"
during World War II was a severe crime that the Japanese committed in
nations it invaded including China, said Qin.

  It was also a grave humanitarian crime in human history that lingers to
this day, with victims suffering unbearable physical and mental agony, Qin
said.

  "The Japanese side have the moral responsibility to properly resolve
the
issue quickly and give justice to the victims," said Qin.

  An estimated 200,000 women were forced to serve as sex slaves for
Japanese forces during World War II. Sixty-five years after the ending of
the war, victims are still trying to get compensation from the Japanese
government.

Source:Xinhua



http://www.gmw.cn/content/2010-03/05/content_1066037.htm

新华网北京3月5日电 外交部发言人秦刚5日就日本最高法院终审驳回中国慰安妇赔偿上诉回答了记者提问。

 有记者问:据媒体报道,3月3日,日本最高法院终审驳回了8名中国慰安妇要求日本政府赔偿的上诉,维持一、二审判决。此前一审判决称“原告即使有赔偿请求权,也超过了时限”,二审认为“中国在《日中联合声明》中放弃了个人赔偿请求权,因此原告失去了索赔权”。中方对此持何立场?

 秦刚回答说,《中日联合声明》是两国政府之间的严肃政治文件。日本法院单方面作出任何解释,都是非法的、无效的。

 秦刚说,强征“慰安妇”是日本军国主义在第二次世界大战期间对包括中国人民在内的被侵略国家人民犯下的严重罪行,也是人类历史上严重的人道主义罪行,至今仍对受害者身心造成难以忍受的伤害。日方应拿出应有的道义感和责任感,尽快妥善处理这一问题,还受害者一个公道。

  相关新闻:

  日本最高法院驳回中国“慰安妇”诉讼请求

 新华网东京3月3日电据日本共同社3日报道,日本最高法院日前就中国“慰安妇”诉讼案作出终审判决,驳回了原告要求日本政府道歉和赔偿的诉讼请求。

 日本最高法院第三小法庭2日作出的判决认定8名中国“慰安妇”在二战时被侵华日军绑架和强暴的事实,但维持了东京地方法院一审判决和东京高等法院驳回原告诉求的判决。

 东京地方法院和东京高等法院的判决都认定中国“慰安妇”被侵华日军强暴的事实,但分别以“赔偿请求权的时效已过”和“《日中联合声明》放弃了中国人的个人赔偿请求权”为由,驳回了原告的诉讼请求。

 2001年7月16日,中国海南省的林亚金等8名原日军“慰安妇”,在东京地方法院以日本政府为被告提起诉讼,要求判令日本政府在中日两国媒体上公开赔礼道歉,并赔偿每名原告2300万日元(1美元约合90日元)。

林亚金等8名原告当年最小的年仅14岁,最大的也只有17岁。在漫长的诉讼过程中,有两名原告已去世,她们的7名遗属参加了诉讼,因此现在共计有13名原告,索赔金额共计1.8亿余日元。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『撫順戦犯管理所の6年間』(... | トップ | 海南島の写真と映像の展示の... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

裁判」カテゴリの最新記事